Ephesians 6:8
Ephesians 6:8
because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.

Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.

knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.

knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.

Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.

because you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.

because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.

As you know that anything a man does which is excellent will be repaid by Our Lord, whether he is a Servant or a Freeman.

You know that your heavenly master will reward all of us for whatever good we do, whether we're slaves or free people.

knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether they are slaves or free.

Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.

Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.

knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of the Lord, whether bond or free.

knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.

Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free.

You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.

knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.

having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.

Efesianëve 6:8
duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti.

ﺃﻓﺴﺲ 6:8
عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:8
գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ:

Ephesianoetara. 6:8
Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec.

D Effhauser 6:8
Ös wisstß ja, däß dyr Herrgot yn aynn Iedn, was yr Guets taan haat, vergiltt, ob yr ayn Bsaess ist older frei.

Ефесяни 6:8
понеже знаете, че всеки слуга или свободен, ще получи от Господа същото добро каквото върши.

以 弗 所 書 6:8
因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。

因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。

因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。

因为你们知道:每个人,无论是奴隶或是自由人,如果做了什么美善的事,就将从主那里领受这事的回报。

因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。

Poslanica Efežanima 6:8
znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.

Efezským 6:8
Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.

Efeserne 6:8
idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.

Efeziërs 6:8
Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.

εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

εἴδω ὅτι ἕκαστος ἐάν τὶς ποιέω ἀγαθός οὗτος κομίζω παρά κύριος εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος

εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.

εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος

ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον, τουτο κομιειται παρα του Κυριου, ειτε δουλος, ειτε ελευθερος.

ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

eidotes hoti hekastos ean ti poiēsē agathon, touto komisetai para Kyriou, eite doulos eite eleutheros.

eidotes hoti hekastos ean ti poiese agathon, touto komisetai para Kyriou, eite doulos eite eleutheros.

eidotes hoti hekastos, ean ti poiēsē agathon, touto komisetai para kyriou, eite doulos eite eleutheros.

eidotes hoti hekastos, ean ti poiese agathon, touto komisetai para kyriou, eite doulos eite eleutheros.

eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiEsE agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiēsē agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiEsE agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiēsē agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiEsE agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiēsē agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiEsE agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiEsE agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiEsE agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

Efézusiakhoz 6:8
Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.

Al la efesanoj 6:8
sciante, ke, kian ajn bonon faras cxiu, cxu sklavo aux liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro.

Kirje efesolaisille 6:8
Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.

Éphésiens 6:8
sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.

sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.

Epheser 6:8
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

im Bewußtsein, daß, was ein jeder Gutes thut, das wird er wieder bekommen vom Herrn, er sei Knecht oder Freier.

Efesini 6:8
sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.

sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.

EFESUS 6:8
sebab mengetahui apa yang baik diperbuat masing-masing, itulah juga diterimanya daripada Tuhan, baik hamba baik merdeka.

Ephesians 6:8
Teẓram belli win ixedmen lxiṛ, ama d akli neɣ d aḥeṛṛi, a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.

에베소서 6:8
이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라

Ephesios 6:8
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber

Efeziešiem 6:8
Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais.

Laiðkas efezieèiams 6:8
žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties.

Ephesians 6:8
Kia matau hoki, ko te pai e mea ai te tangata, ka whakawhiwhia mai ano ia ki tenei e te Ariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira.

Efeserne 6:8
da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri.

Efesios 6:8
sabiendo que cualquier cosa buena que cada uno haga, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

sabiendo que cualquier cosa buena que cada uno haga, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.

sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efésios 6:8
Certos de que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor a recompensa por todo o bem que fizer.

Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.   

Efeseni 6:8
căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut.

К Ефесянам 6:8
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

Ephesians 6:8
Kame Chφkich Chφkich ni takasmajai mΘtek akinkiartatui. Ii Uuntri Kristu nu shuar pΘnker T·ramujai mΘtek akiktatui.

Efesierbrevet 6:8
I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri.

Waefeso 6:8
Kumbukeni kwamba kila mtu mwenye kutenda mema, awe mtumwa au mtu huru, atapokea tuzo lake kutoka kwa Bwana.

Mga Taga-Efeso 6:8
Yamang napagaalaman na anomang mabuting bagay na gawin ng bawa't isa, ay gayon din ang muling tatanggapin niya sa Panginoon, maging alipin o laya.

เอเฟซัส 6:8
เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไทย

Efesliler 6:8
Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rabden alacağını biliyorsunuz.

Ефесяни 6:8
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.

Ephesians 6:8
Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua.

EÂ-pheâ-soâ 6:8
vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.

Ephesians 6:7
Top of Page
Top of Page