Ephesians 6:7
Ephesians 6:7
Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,

Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.

rendering service with a good will as to the Lord and not to man,

With good will render service, as to the Lord, and not to men,

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Serve with a good attitude, as to the Lord and not to men,

Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people,

Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,

And serve them with all your soul in love, as unto our Lord and not as unto men,

Serve eagerly as if you were serving your heavenly master and not merely serving human masters.

with good will doing service as to the Lord and not to men,

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

With a good will serving, as to the Lord, and not to men.

serving with good will as to the Lord, and not to men;

with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.

with good will doing service, as to the Lord, and not to men;

with good-will serving, as to the Lord, and not to men,

Efesianëve 6:7
duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,

ﺃﻓﺴﺲ 6:7
خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:7
Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,

Ephesianoetara. 6:7
Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:

D Effhauser 6:7
Dientß so freudig, wie wenn s yn n Herrn wär und nit yn Menschn!

Ефесяни 6:7
и слугувайте с добра воля като на Господа, а не на човеци;

以 弗 所 書 6:7
甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。

甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。

要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,

要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,

甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。

甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。

Poslanica Efežanima 6:7
dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,

Efezským 6:7
S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,

Efeserne 6:7
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,

Efeziërs 6:7
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:7
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ἐκ ψυχῆς μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

μετά εὔνοια δουλεύω ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος

μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

μετ' εὐνοίας δουλεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις

μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω Κυριω και ουκ ανθρωποις·

μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

met’ eunoias douleuontes, hōs tō Kyriō kai ouk anthrōpois,

met’ eunoias douleuontes, hos to Kyrio kai ouk anthropois,

ek psychēs met' eunoias douleuontes, hōs tō kyriō kai ouk anthrōpois,

ek psyches met' eunoias douleuontes, hos to kyrio kai ouk anthropois,

met eunoias douleuontes ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

met eunoias douleuontes Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

met eunoias douleuontes ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

met eunoias douleuontes Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

met eunoias douleuontes tō kuriō kai ouk anthrōpois

met eunoias douleuontes tO kuriO kai ouk anthrOpois

met eunoias douleuontes ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

met eunoias douleuontes Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

met eunoias douleuontes ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

met eunoias douleuontes Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

met eunoias douleuontes ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

met eunoias douleuontes Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

Efézusiakhoz 6:7
Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;

Al la efesanoj 6:7
kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;

Kirje efesolaisille 6:7
Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.

Éphésiens 6:7
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,

Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.

Epheser 6:7
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;

Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,

mit gutem Willen dienend als dem Herrn und nicht Menschen,

Efesini 6:7
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;

servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;

EFESUS 6:7
dengan rela bekerja seperti kepada Tuhan dan bukannya kepada manusia,

Ephesians 6:7
Qedcet fell-asen am akken d Lmasiḥ s yiman-is i ɣef tqeddcem mačči ɣef yemdanen.

에베소서 6:7
단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라

Ephesios 6:7
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus

Efeziešiem 6:7
Kalpojiet labprātīgi tā, kā Kungam, bet ne cilvēkiem,

Laiðkas efezieèiams 6:7
Noriai tarnaukite kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,

Ephesians 6:7
Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:

Efeserne 6:7
og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,

Efesios 6:7
Servid de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres,

Sirvan de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres,

Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;

Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;

sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;

Efésios 6:7
servindo de boa vontade como se servissem ao Senhor e não aos homens.

servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.   

Efeseni 6:7
Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,

К Ефесянам 6:7
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Ephesians 6:7
Aya Shußrnak Yayß N·tiksarum takasairap. Antsu ii Uuntri Kristu takarsatniua N·tiksarmek ßsump Enentßijiai takastarum.

Efesierbrevet 6:7
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Waefeso 6:7
Muwe radhi kutumikia kwa ajili ya Bwana na si kwa ajili ya watu.

Mga Taga-Efeso 6:7
Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:

เอเฟซัส 6:7
จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์

Efesliler 6:7
İnsanlara değil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.

Ефесяни 6:7
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,

Ephesians 6:7
Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.

EÂ-pheâ-soâ 6:7
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,

Ephesians 6:6
Top of Page
Top of Page