Ephesians 6:6
Ephesians 6:6
Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

Try to please them all the time, not just when they are watching you. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.

not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Don't work only while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ, do God's will from your heart.

Do not do this only while you're being watched in order to please them, but be like slaves of the Messiah, who are determined to obey God's will.

not like those who do their work only when someone is watching--as people-pleasers--but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.

Not publicly, as if you please the children of men, but as Servants of The Messiah, doing the pleasure of God.

Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. But obey like slaves who belong to Christ, who have a deep desire to do what God wants them to do.

not to be seen as only pleasing men, but as the slaves of the Christ, doing the will of God from within,

Not with eye service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,

not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul,

not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.

not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,

Efesianëve 6:6
duke mos shërbyer për sy e faqe, si ata që duan t'u pëlqejnë njerëzve, por si shërbëtorë të Krishtit, duke bërë vullnetin e Perëndisë me zemër,

ﺃﻓﺴﺲ 6:6
لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:6
ո՛չ թէ ծառայելով աչքի առջեւ՝ մարդահաճոներու պէս, հապա Քրիստոսի՛ ստրուկներու պէս՝ սրտանց գործադրելով Աստուծոյ կամքը:

Ephesianoetara. 6:6
Ez beguicotzat cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacendute beçala, baina Christen cerbitzari beçala, eguiten duçuelaric Iaincoaren vorondatea gogotic.

D Effhauser 6:6
Arechttß nit grad, däßß enk bei de Aigner einsüeßltß und auf iener Gunst kemmtß, sundern werchtß wie Bsaessn von n Kristn, wo von Hertzn önn Willn Gottes tuend!

Ефесяни 6:6
Не работете [само] пред очи като човекоугодници, но като Христови слуги изпълнявайте от душа Божията воля;

以 弗 所 書 6:6
不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。

不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 像 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。

不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。

不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要像基督的奴仆,从心里遵行神的旨意。

不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意,

不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意,

Poslanica Efežanima 6:6
Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju;

Efezským 6:6
Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,

Efeserne 6:6
ikke med Øjentjeneste, som de, der ville tækkes Mennesker, men som Kristi Tjenere, saa I gøre Guds Villie af Hjertet,

Efeziërs 6:6
Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς

μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

μή κατά ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ὡς δοῦλος Χριστός ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός ἐκ ψυχή

μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς

μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι, αλλ ως δουλοι του Χριστου, ποιουντες το θελημα του Θεου εκ ψυχης,

μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

mē kat’ ophthalmodoulian hōs anthrōpareskoi, all’ hōs douloi Christou poiountes to thelēma tou Theou ek psychēs,

me kat’ ophthalmodoulian hos anthropareskoi, all’ hos douloi Christou poiountes to thelema tou Theou ek psyches,

mē kat' ophthalmodoulian hōs anthrōpareskoi all' hōs douloi Christou poiountes to thelēma tou theou,

me kat' ophthalmodoulian hos anthropareskoi all' hos douloi Christou poiountes to thelema tou theou,

mē kat ophthalmodoulian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs

mE kat ophthalmodoulian Os anthrOpareskoi all Os douloi christou poiountes to thelEma tou theou ek psuchEs

mē kat ophthalmodouleian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi tou christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs

mE kat ophthalmodouleian Os anthrOpareskoi all Os douloi tou christou poiountes to thelEma tou theou ek psuchEs

mē kat ophthalmodouleian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi tou christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs

mE kat ophthalmodouleian Os anthrOpareskoi all Os douloi tou christou poiountes to thelEma tou theou ek psuchEs

mē kat ophthalmodouleian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi tou christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs

mE kat ophthalmodouleian Os anthrOpareskoi all Os douloi tou christou poiountes to thelEma tou theou ek psuchEs

mē kat ophthalmodoulian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs

mE kat ophthalmodoulian Os anthrOpareskoi all Os douloi christou poiountes to thelEma tou theou ek psuchEs

mē kat ophthalmodoulian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs

mE kat ophthalmodoulian Os anthrOpareskoi all Os douloi christou poiountes to thelEma tou theou ek psuchEs

Efézusiakhoz 6:6
Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,

Al la efesanoj 6:6
ne laux okulservo, kiel homplacxantoj, sed kiel sklavoj de Kristo, plenumante el la koro la volon de Dio;

Kirje efesolaisille 6:6
Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo.

Éphésiens 6:6
comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu,

non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

Epheser 6:6
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christus' den Willen Gottes von Herzen erfüllend:

Efesini 6:6
non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;

Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;

EFESUS 6:6
bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan seperti hamba Kristus, yang melakukan kehendak Allah daripada hati,

Ephesians 6:6
Ayagi ur t-xeddmet ara kan m'ara kkun-țɛassan am akken tețnadim aț-țɛeǧbem i yemdanen, lameɛna ilit am iqeddacen n Lmasiḥ i gxeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi seg ul.

에베소서 6:6
눈가림만 하여 사람을 기쁘게 하는 자처럼 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하여

Ephesios 6:6
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo

Efeziešiem 6:6
Nekalpojiet tikai acu priekšā, it kā cilvēkiem izpatikdami, bet kā Kristus kalpi, kas no sirds izpilda Dieva prātu!

Laiðkas efezieèiams 6:6
ne dėl akių tarnaudami, lyg žmonėms įtinkantys, bet kaip Kristaus vergai, iš širdies vykdantys Dievo valią.

Ephesians 6:6
Kaua hei ta te kanohi mahi, hei whakamanawareka tangata noa; engari hei ta nga pononga a te Karaiti, e mahi a ngakau ana i ta te Atua i pai ai;

Efeserne 6:6
ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet

Efesios 6:6
no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios.

no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios.

No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios de corazón.

No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;

no sirviendo para ser visto, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;

Efésios 6:6
não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração, a vontade de Deus,

não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,   

Efeseni 6:6
Slujiţi-le nu numai cînd sînteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, cari fac din inimă voia lui Dumnezeu.

К Ефесянам 6:6
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

Ephesians 6:6
Aya Wßitmakui shiir Enentßimtursat tusarum pΘnker takarsairap. Antsu Kristu takarniuria N·nisrum Ashφ ame Enentßimjai Yus wakera nu T·ratarum.

Efesierbrevet 6:6
icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan såsom Kristi tjänare, som av hjärtat göra Guds vilja;

Waefeso 6:6
Fanyeni hivyo si tu wakati wanapowatazama ili mjipendekeze kwao, bali tumikieni kwa moyo kama atakavyo Mungu kwa sababu ninyi ni watumishi wa Kristo.

Mga Taga-Efeso 6:6
Hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao; kundi bagkus gaya ng mga alipin ni Cristo, na ginagawa mula sa puso ang kalooban ng Dios;

เอเฟซัส 6:6
ไม่เหมือนอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนที่ทำให้ชอบใจคน แต่จงทำเหมือนอย่างทาสของพระคริสต์คือกระทำตามชอบพระทัยพระเจ้าด้วยความเต็มใจ

Efesliler 6:6
Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünmek için yapmayın. Mesihin kulları olarak Tanrının isteğini candan yerine getirin.

Ефесяни 6:6
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,

Ephesians 6:6
Neo' nibabehi toe nto'u-na nahilo maradika-ni-wadi bona ngalai' ra'une' manusia' -wada-koi. Mobago-koi hewa batua Kristus to mpotuku' konoa Alata'ala hante nono mpu'u.

EÂ-pheâ-soâ 6:6
không phải vâng phục trước mặt người mà thôi, như các ngươi kiếm cách làm đẹp lòng người ta, nhưng phải như tôi tớ của Ðấng Christ, lấy lòng tốt làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời.

Ephesians 6:5
Top of Page
Top of Page