Ephesians 6:22
Ephesians 6:22
I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.

I have sent him to you for this very purpose--to let you know how we are doing and to encourage you.

I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.

I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.

Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.

I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.

For I shall send him to you for this purpose, that you may know my affairs, and he will comfort your hearts.

That's why I'm sending him to you so that you may know how we're doing and that he may encourage you.

whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs and that he might comfort your hearts.

Whom I have sent unto you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.

whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.

whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.

whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.

whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.

Efesianëve 6:22
të cilin pikërisht për këtë qëllim po ju kam dërguar, që të jeni në dijeni të gjendjes sonë dhe të ngushëllojë zemrat tuaja.

ﺃﻓﺴﺲ 6:22
الذي ارسلته اليكم لهذا بعينه لكي تعلموا احوالنا ولكي يعزي قلوبكم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:22
Զինք յատկապէս ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնաք մեր մասին, եւ ինք մխիթարէ ձեր սիրտերը:

Ephesianoetara. 6:22
Cein harengatic beragatic igorri vkan baitut çuetara, iaquin ditzaçuençát gure eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac.

D Effhauser 6:22
I schick n aignst zo enk, dyrmitß erfartß, wie s bei üns geet, und däß yr enk ayn Weengerl aufrichtt.

Ефесяни 6:22
когото пратих до вас нарочно за това, да узнаете нашето състояние, и той да утеши сърцата ви.

以 弗 所 書 6:22
我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。

我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。

我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。

我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。

我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

Poslanica Efežanima 6:22
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.

Efezským 6:22
Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich.

Efeserne 6:22
ham sender jeg til eder, just for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.

Efeziërs 6:22
Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

ὅς πέμπω πρός ὑμεῖς εἰς αὐτός οὗτος ἵνα γινώσκω ὁ περί ἡμᾶς καί παρακαλέω ὁ καρδία ὑμεῖς

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο, ινα γνωτε τα περι ημων, και παρακαλεση τας καρδιας υμων.

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē tas kardias hymōn.

hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon.

hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē tas kardias hymōn.

hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon.

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

Efézusiakhoz 6:22
Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.

Al la efesanoj 6:22
kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn.

Kirje efesolaisille 6:22
Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.

Éphésiens 6:22
je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.

Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

[Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.

Epheser 6:22
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.

welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.

den habe ich zu euch geschickt zu diesem Zweck, damit ihr erfahrt wie es bei uns steht, und er eure Herzen tröste.

Efesini 6:22
Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.

Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri.

EFESUS 6:22
yang sudah kusuruhkan kepadamu karena maksud itu juga, supaya kamu dapat mengetahui hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hatimu.

Ephesians 6:22
Ceggɛeɣ-t-in iwakken aț-țeẓrem ayen akk i ɣ-iɛnan, yerna ad isseǧhed ulawen-nwen.

에베소서 6:22
우리 사정을 알게 하고 또 너희 마음을 위로하게 하기 위하여 내가 특별히 저를 너희에게 보내었노라

Ephesios 6:22
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra

Efeziešiem 6:22
Es tāpēc sūtīju viņu pie jums, lai jums būtu ziņas par mūsu stāvokli un lai iepriecinātu jūsu sirdis.

Laiðkas efezieèiams 6:22
Aš tam jį ir pasiunčiau, kad jūs sužinotumėte apie mus ir kad jis paguostų jūsų širdis.

Ephesians 6:22
Mo reira i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai e ia o koutou ngakau.

Efeserne 6:22
som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter.

Efesios 6:22
a quien he enviado a vosotros precisamente para esto, para que sepáis de nosotros y para que consuele vuestros corazones.

a quien he enviado a ustedes precisamente para esto, para que sepan de nosotros y para que consuele sus corazones.

el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.

Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.

al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.

Efésios 6:22
Foi com esse objetivo que eu vo-lo enviei, para que saibais da nossa situação e para que ele vos console o coração.

o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coraçào.   

Efeseni 6:22
Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă îmbărbăteze inimile.

К Ефесянам 6:22
которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Ephesians 6:22
Tuma asamtai ii jui pujamun ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.

Efesierbrevet 6:22
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.

Waefeso 6:22
Namtuma kwenu awapeni habari zetu mpate kuwa na moyo.

Mga Taga-Efeso 6:22
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang makilala ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso.

เอเฟซัส 6:22
ข้าพเจ้าให้ผู้นี้ไปหาท่าน ก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้ท่านได้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของเรา และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน

Efesliler 6:22
Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum.

Ефесяни 6:22
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утішив серця ваші.

Ephesians 6:22
Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli' -kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni.

EÂ-pheâ-soâ 6:22
Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.

Ephesians 6:21
Top of Page
Top of Page