Ephesians 6:22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you. I have sent him to you for this very purpose--to let you know how we are doing and to encourage you. I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts. I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts. Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts. I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts. I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts. For I shall send him to you for this purpose, that you may know my affairs, and he will comfort your hearts. That's why I'm sending him to you so that you may know how we're doing and that he may encourage you. whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs and that he might comfort your hearts. Whom I have sent unto you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts. whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts. I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you. whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts. Efesianëve 6:22 ﺃﻓﺴﺲ 6:22 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:22 Ephesianoetara. 6:22 D Effhauser 6:22 Ефесяни 6:22 以 弗 所 書 6:22 我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 Poslanica Efežanima 6:22 Efezským 6:22 Efeserne 6:22 Efeziërs 6:22 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ὅς πέμπω πρός ὑμεῖς εἰς αὐτός οὗτος ἵνα γινώσκω ὁ περί ἡμᾶς καί παρακαλέω ὁ καρδία ὑμεῖς ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο, ινα γνωτε τα περι ημων, και παρακαλεση τας καρδιας υμων. ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē tas kardias hymōn. hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon. hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē tas kardias hymōn. hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon. on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn Efézusiakhoz 6:22 Al la efesanoj 6:22 Kirje efesolaisille 6:22 Éphésiens 6:22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs. Epheser 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. den habe ich zu euch geschickt zu diesem Zweck, damit ihr erfahrt wie es bei uns steht, und er eure Herzen tröste. Efesini 6:22 Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri. EFESUS 6:22 Ephesians 6:22 에베소서 6:22 Ephesios 6:22 Efeziešiem 6:22 Laiðkas efezieèiams 6:22 Ephesians 6:22 Efeserne 6:22 Efesios 6:22 a quien he enviado a vosotros precisamente para esto, para que sepáis de nosotros y para que consuele vuestros corazones. a quien he enviado a ustedes precisamente para esto, para que sepan de nosotros y para que consuele sus corazones. el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones. Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones. al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones. Efésios 6:22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coraçào. Efeseni 6:22 К Ефесянам 6:22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. Ephesians 6:22 Efesierbrevet 6:22 Waefeso 6:22 Mga Taga-Efeso 6:22 เอเฟซัส 6:22 Efesliler 6:22 Ефесяни 6:22 Ephesians 6:22 EÂ-pheâ-soâ 6:22 |