Ecclesiastes 5:17
Ecclesiastes 5:17
All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger.

Throughout their lives, they live under a cloud--frustrated, discouraged, and angry.

Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.

Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.

Furthermore, all his days he lives in darkness with great sorrow, anger, and affliction.

Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.

They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.

In addition to this, all the days of his life he shall eat in darkness, with much wrath and pain and sorrow sickness.

All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.

All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.

All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.

All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.

All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.

Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

Predikuesi 5:17
Përveç kësaj ai ha çdo ditë të jetës së tij në errësirrë, dhe ka shumë hidhërime, sëmundje dhe telashe.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 5:17
ايضا يأكل كل ايامه في الظلام ويغتم كثيرا مع حزن وغيظ

Dyr Prödiger 5:17
Sein Löbn lang haat yr nix ghaat wie Unmueß und Gjaid. Nix haat s iem glitn; sogar für ayn gscheids Liecht war yr syr z beiraetig!

Еклесиаст 5:17
Още и през всичките си дни яде в тъмнина, И има много досада и болест и негодуване.

傳 道 書 5:17
並 且 他 終 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 煩 惱 , 又 有 病 患 嘔 氣 。

并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 烦 恼 , 又 有 病 患 呕 气 。

並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。

Ecclesiastes 5:17
Sve svoje dane živi u tami, nevolji, brizi, bolesti i srdžbi.

Kazatel 5:17
K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?

Prædikeren 5:17
Og dertil kommer et helt Liv i Mørke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.

Prediker 5:17
Ziet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, die hij bearbeid heeft onder de zon, gedurende het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel.

קהלת 5:17
גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְיֹ֥ו וָקָֽצֶף׃

טז גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף

גם כל־ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃

Prédikátor 5:17
És hogy az õ teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserûséggel és búsulással?

La predikanto 5:17
Kaj cxiujn siajn tagojn li konsumis en mallumo, en multe da ekscitigxo, en malsano kaj malagrablajxoj!

SAARNAAJA 5:17
Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.

Ecclésiaste 5:17
Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.

De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu'à la fureur.

Prediger 5:17
Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.

Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.

Dazu sind alle seine Tage in Finsternis und Trauer und viel Unmut und Leid und Verdruß.

Ecclesiaste 5:17
E per di più, durante tutta la vita egli mangia nelle tenebre, e ha molti fastidi, malanni e crucci.

Ed anche tutti i giorni della sua vita egli avrà mangiato in tenebre, con molta tristezza, e doglia, e cruccio.

PENGKHOTBAH 5:17
Itukah sebabnya maka dihabiskannya segala harinya dalam kegelapan dan dirasainya banyak kesukaran dan lagi beberapa penyakit dan beberapa nafsu yang bergelora?

전도서 5:17
사람이 하나님의 주신 바 그 일평생에 먹고 마시며 해 아래서 수고하는 모든 수고 중에서 낙을 누리는 것이 선하고 아름다움을 내가 보았나니 이것이 그의 분복이로다

Ecclesiastes 5:17
(5-16) cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia

Koheleto knyga 5:17
Visą savo gyvenimą jis vargo, krimtosi, sirgo ir buvo tamsoje.

Ecclesiastes 5:17
A i ona ra katoa ka kai ia i roto i te pouri, ka pororaru tona ngakau, ka pangia e te mate, ka pukuriri.

Predikerens 5:17
Dessuten eter han alle sine dager sitt brød i mørket, og megen gremmelse har han og sykdom og vrede.

Eclesiastés 5:17
Además todos los días de su vida come en tinieblas, con mucha molestia, enfermedad y enojo.

Además todos los días de su vida come en tinieblas, Con mucha molestia, enfermedad y enojo.

Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor e ira.

Eclesiastes 5:17
Consome todos os seus dias perambulando nas trevas, sofrendo grandes desapontamentos, doenças e amarguras.

e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?   

Ecclesiast 5:17
Ba încă, toată viaţa lui a mai trebuit să mănînce cu necaz, şi a avut multă durere, grijă şi supărare.

Екклесиаст 5:17
(5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

(5-16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.[]

Predikaren 5:17
Nej, alla sina livsdagar framlever han i mörker; och mycken grämelse har han, och plåga och förtret.

Ecclesiastes 5:17
Lahat ng mga araw naman niya ay ikinakain niya sa kadiliman, at siya'y totoong nayayamot, at may sakit at pag-iinit.

ปัญญาจารย์ 5:17
อนึ่งเขารับประทานอยู่ในความมืดตลอดปีเดือนของเขา เขามีความทุกข์อย่างสาหัสและมีโทโสพร้อมกับความเจ็บไข้

Vaiz 5:17
Ömrü boyunca büyük üzüntü, hastalık, öfke içinde
Karanlıkta yiyor.[]

Truyeàân Ñaïo 5:17
Lại trọn đời mình ăn trong sự tối tăm, phải nhiều sự buồn rầu đau đớn và phiền não.

Ecclesiastes 5:16
Top of Page
Top of Page