Ecclesiastes 5:16
Ecclesiastes 5:16
This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?

And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing--like working for the wind.

This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?

This also is a grievous evil-- exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?

And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?

This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?

This is also a painful tragedy: However a person comes, he also departs; so what does he gain as he labors after the wind?

This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?

This also is a painful tragedy: They leave exactly as they came. What advantage do they gain from working so hard for the wind?

And this also is a sore evil; that in all points as he came, so shall he go; and what profit has he that has laboured for the wind?

And this also is a great evil, that just as he came, so shall he go: and what profit has he who has labored for the wind?

And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?

And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?

A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?

And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?

And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?

And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?

This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?

And this also is a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage is to him who laboureth for wind?

Predikuesi 5:16
Edhe kjo është një e keqe e vajtueshme që duhet të shkojë pikërisht ashtu si ka ardhur; dhe çfarë përfitimi ka se është munduar për erën?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 5:16
وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح.

Dyr Prödiger 5:16
Dös ist schoon aau hört, gel, däßst nix mit umhinnemen kanst? Was bringt s iem non, däß yr si abhingstrablt haat, hän?

Еклесиаст 5:16
Още и това е тежко зло, Че по всичко, както е дошъл, така ще и да отиде; И каква полза за него, че се е трудил за вятъра?

傳 道 書 5:16
他 來 的 情 形 怎 樣 , 他 去 的 情 形 也 怎 樣 。 這 也 是 一 宗 大 禍 患 。 他 為 風 勞 碌 有 甚 麼 益 處 呢 ?

他 来 的 情 形 怎 样 , 他 去 的 情 形 也 怎 样 。 这 也 是 一 宗 大 祸 患 。 他 为 风 劳 碌 有 甚 麽 益 处 呢 ?

他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣,這也是一宗大禍患。他為風勞碌,有什麼益處呢?

他来的情形怎样,他去的情形也怎样,这也是一宗大祸患。他为风劳碌,有什么益处呢?

Ecclesiastes 5:16
I to je teško zlo što tako odlazi kako je i došao; pa kakva mu je korist što se u vjetar mučio.

Kazatel 5:16
A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr?

Prædikeren 5:16
Ogsaa det er et slemt Onde: ganske som han kom, gaar han bort, og hvad Vinding har han saa af, at han gør sig Flid hen i Vejret?

Prediker 5:16
Dat hij ook alle dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?

קהלת 5:16
וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְרֹ֣ון לֹ֔ו שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃

טו וגם זה רעה חולה כל עמת שבא כן ילך ומה יתרון לו שיעמל לרוח

וגם־זה רעה חולה כל־עמת שבא כן ילך ומה־יתרון לו שיעמל לרוח׃

Prédikátor 5:16
Annakokáért ez is gonosz nyavalya, hogy a mint jött, a képen megy el. Mi haszna van néki abban, hogy a szélnek munkálkodott?

La predikanto 5:16
Kaj cxi tio estas turmenta doloro, ke kiel li venis, tiel li foriras; kian do profiton li havas de tio, ke li laboras por la vento?

SAARNAAJA 5:16
Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?

Ecclésiaste 5:16
Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent?

C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?

Et c'[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé après du vent?

Prediger 5:16
Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?

Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? {~}

Auch das ist ein schlimmes Übel: genau so, wie er kam, wird er davon gehen, und was für Gewinn hat er davon, daß er sich müht in den Wind?

Ecclesiaste 5:16
Anche questo è un male grave: ch’ei se ne vada tal e quale era venuto; e qual profitto gli viene dall’aver faticato per il vento?

Anche questo è una mala doglia; conciossiachè egli se ne vada come egli è venuto; e che profitto ha egli di essersi affaticato per del vento?

PENGKHOTBAH 5:16
Bahwa sesungguhnya ini lagi suatu kejahatan yang menyebabkan sakit hati, yaitu dalam segala perkara seperti orang telah datang, demikianpun ia akan pergi. Maka apakah faedahnya jikalau ia sudah menyusahkan dirinya dengan angin?

전도서 5:16
일평생을 어두운 데서 먹으며 번뇌와 병과 분노가 저에게 있느니라

Ecclesiastes 5:16
(5-15) miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum

Koheleto knyga 5:16
Tai yra didelė blogybė: kaip jis atėjo, taip ir išeis. Kokia jam nauda iš to, kad jis dirbo vėjams?

Ecclesiastes 5:16
A he he ngau kino ano hoki tenei, ara ko tona haerenga atu ka rite i nga mea katoa ki tona haerenga mai: he aha oti te pai ki a ia? ko tana i mahi ai ma te hau.

Predikerens 5:16
Også dette er et stort onde: Aldeles som han kom, skal han gå bort; hvad vinning har han da av at han gjør sig møie bort i været?

Eclesiastés 5:16
Y también esto es un grave mal: que tal como vino, así se irá. Por tanto, ¿qué provecho tiene el que trabaja para el viento?

También esto es un grave mal: Que tal como vino, así se irá. Por tanto, ¿qué provecho tiene el que trabaja para el viento?

Éste también es un grave mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?

Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?

Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?

Eclesiastes 5:16
Mas há ainda outro mal doloroso: concluir ao final da vida que simplesmente correu atrás do vento; do mesmo modo como veio; assim vai.

Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,   

Ecclesiast 5:16
Şi acesta este un mare rău, anume că se duce cum venise; şi ce folos are el că s'a trudit în vînt?

Екклесиаст 5:16
(5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?

(5-15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?[]

Predikaren 5:16
Också det är ett bedrövligt elände. Om han måste gå bort alldeles sådan som han kom, vad förmån har han då därav att han så mödar sig -- för vind?

Ecclesiastes 5:16
At ito man ay malubhang kasamaan, na kung paano siya dumating ay gayon siya yayaon: at anong pakinabang mayroon siya, na gumagawa sa hangin?

ปัญญาจารย์ 5:16
นี่เป็นสิ่งสามานย์อันน่าสลดใจอีก คือเขาได้เกิดมาอย่างไรเขาก็ต้องไปอย่างนั้น เขาจะได้ประโยชน์อะไรเล่าที่เขาได้ลงแรงเพื่อลมแล้ง

Vaiz 5:16
Dünyaya nasıl geldiyse öyle gider insan.
Bu da acı bir kötülüktür.
Ne kazancı var yel için zahmet çekmekten?[]

Truyeàân Ñaïo 5:16
Ðiều nầy cũng là một tai nạn lớn: người ra đời thể nào, ắt phải trở về thể ấy. Vậy, chịu lao khổ đặng theo luồng gió thổi, có ích lợi gì chăng?

Ecclesiastes 5:15
Top of Page
Top of Page