Deuteronomy 22:27
Deuteronomy 22:27
for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her.

Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.

because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.

"When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.

For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

When he found her in the field, the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.

Since he found her in the country, the engaged girl may have cried out, but there was no one to rescue her.

for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.

The man found the girl out in the country. She may have screamed for help, but no one was there to rescue her.

For he found her in the field and the betrothed damsel cried out, and there was no one to save her.

For he found her in the field, and the betrothed young woman cried, and there was none to save her.

For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.

for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.

for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her.

for in a field he found her, she hath cried -- the damsel who is betrothed -- and she hath no saviour.

Ligji i Përtërirë 22:27
në fakt ai e gjeti në arë; vajza e fejuar ka bërtitur, por nuk kishte njeri që ta shpëtonte.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 22:27
انه في الحقل وجدها فصرخت الفتاة المخطوبة فلم يكن من يخلّصها

De Ander Ee 22:27
Hindan eyn Ort ist s gwösn; si mag "Helfio!" gschrirn habn, aber ghoert haat s yso und yso niemdd.

Второзаконие 22:27
понеже, като я е намерил на полето, сгодената мома е извикала, но не е имало, кой да я отърве.

申 命 記 22:27
因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 並 無 人 救 他 。

因 为 男 子 是 在 田 野 遇 见 那 已 经 许 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 并 无 人 救 他 。

因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。

Deuteronomy 22:27
On ju je zatekao u polju; i premda je zaručena djevojka zapomagala, nije bilo nikoga da joj priskoči u pomoć.

Deuteronomium 22:27
Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil.

5 Mosebog 22:27
han traf hende jo ude i det fri, og den trolovede Pige skreg, men ingen kom hende til Hjælp.

Deuteronomium 22:27
Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.

דברים 22:27
כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָה֙ ק) הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מֹושִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ ס

כז כי בשדה מצאה צעקה הנער המארשה ואין מושיע לה  {ס}

כי בשדה מצאה צעקה [הנער כ] (הנערה ק) המארשה ואין מושיע לה׃ ס

5 Mózes 22:27
Mert a mezõn találta õt; kiálthatott a jegyben járó leány, de nem volt a ki megoltalmazza õt.

Moseo 5: Readmono 22:27
li renkontis ja sxin sur kampo, la fiancxigita junulino eble kriis, sed neniu sxin savis.

VIIDES MOOSEKSEN 22:27
Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa.

Deutéronome 22:27
car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.

La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.

Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.

5 Mose 22:27
Denn er fand sie auf dem Felde, und die vertraute Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.

Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.

Denn da er sie auf freiem Felde angetroffen hat, kann die verlobte Jungfrau geschrieen haben, ohne daß ihr jemand zu Hilfe kommen konnte.

Deuteronomio 22:27
poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla.

Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata.

ULANGAN 22:27
karena telah didapatinya akan dia di ladang, dan anak dara yang bertunangan itupun telah berteriak, tetapi seorangpun tiada yang menolong akan dia.

신명기 22:27
만일 남자가 어떤 약혼하지 아니한 처녀를 만나 그를 붙들고 통간하는 중 그 두 사람이 발견되거든

Deuteronomium 22:27
sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam

Pakartotino Ástatymo knyga 22:27
Ji buvo laukuose, šaukė, bet nebuvo, kas ją išgelbėtų.

Deuteronomy 22:27
I tupono hoki te tane ki a ia i te parae; a i karanga te kotiro i taumautia nei, a kahore tetahi hei whakaora i a ia.

5 Mosebok 22:27
han traff den trolovede pike ute på marken, hun skrek, men der var ingen til å hjelpe henne.

Deuteronomio 22:27
cuando él la encontró en el campo, la joven comprometida dio voces, pero no había nadie que la salvara.

"Cuando él la encontró en el campo, la joven comprometida dio voces, pero no había nadie que la salvara.

Porque él la halló en el campo; y la doncella desposada dio voces, pero no hubo quien la librase.

Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.

Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.

Deuteronômio 22:27
ele a surpreendeu no campo, e a jovem prometida pode ter gritado por socorro, sem que houvesse alguém que a pudesse ouvir e salvar.

pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juizo, entre sangue   

Deuteronom 22:27
Fata logodită, pe care a întîlnit -o omul acela pe cîmp, a putut să strige fără să fie cineva să -i sară în ajutor.

Второзаконие 22:27
ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

ибо он встретился с нею в поле, и [хотя] отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.[]

5 Mosebok 22:27
Ty då det var ute på marken som han träffade den trolovade flickan, kan hon hava ropat, utan att någon fanns där, som kunde frälsa henne.

Deuteronomy 22:27
Sapagka't nasumpungan niya siya sa parang, ang dalagang magaasawa ay sumigaw, at walang magligtas sa kaniya.

พระราชบัญญัติ 22:27
เพราะชายนั้นพบเธอที่กลางทุ่ง แม้ว่าหญิงสาวที่เขาหมั้นไว้คนนั้นจะร้องขอความช่วยเหลือก็ไม่มีผู้ใดมาช่วยได้

Yasa'nın Tekrarı 22:27
Adam kızı kırda gördüğünde nişanlı kız bağırmışsa da onu kurtaran olmamıştır.[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 22:27
vì người nam gặp con gái trẻ đã hứa gả đó ở ngoài đồng: nàng có thế la lên, mà không ai giải cứu.

Deuteronomy 22:26
Top of Page
Top of Page