Daniel 5:8
Daniel 5:8
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.

But when all the king's wise men had come in, none of them could read the writing or tell him what it meant.

Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.

Then all the king's wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.

Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.

So all the king's wise men came in, but none could read the inscription or make its interpretation known to him.

Then all the king's advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant.

So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.

All the king's wise advisers came, but they couldn't read the writing or tell the king its meaning.

Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.

Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.

Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.

Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.

Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.

Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.

Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;

Danieli 5:8
Atëherë hynë tërë të diturit e mbretit, por nuk mundën të lexojnë shkrimin as t'i bëjnë të njohur mbretit interpretimin e tij.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 5:8
ثم دخل كل حكماء الملك فلم يستطيعوا ان يقرأوا الكتابة ولا ان يعرّفوا الملك بتفسيرها.

Dyr Däniheel 5:8
Daa kaamend yn n Künig seine Weisn allsand zueher, aber kainer haet dös lösn künnen older yn n Künig gar sagn, was dös bedeutt.

Данаил 5:8
Влязоха, прочее, всичките царски мъдреци; но не можаха да прочетат написаното, нито да явят на царя значението му.

但 以 理 書 5:8
於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 , 卻 不 能 讀 那 文 字 , 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。

於 是 王 的 一 切 哲 士 都 进 来 , 却 不 能 读 那 文 字 , 也 不 能 把 讲 解 告 诉 王 。

於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。

Daniel 5:8
Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje.

Daniele 5:8
I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi.

Daniel 5:8
Saa kom alle Babels Vismænd til Stede, men de evnede hverken at læse Skriften eller tyde den for Kongen.

Daniël 5:8
Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken.

דניאל 5:8
אֱדַ֙יִן֙ [עָלֲלִין כ] (עָֽלִּ֔ין ק) כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א [וּפִשְׁרָא כ] (וּפִשְׁרֵ֖הּ ק) לְהֹודָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃

ח אדין עללין (עלין) כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא (ופשרה) להודעה למלכא

אדין [עללין כ] (עלין ק) כל חכימי מלכא ולא־כהלין כתבא למקרא [ופשרא כ] (ופשרה ק) להודעה למלכא׃

Dániel 5:8
Akkor bemenének a király bölcsei mind, de nem tudták elolvasni az írást, sem annak értelmét megfejteni a királynak.

Daniel 5:8
Tiam venis cxiuj sagxuloj de la regxo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la regxo gxian signifon.

DANIEL 5:8
Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat edes, vaan ei he taitaneet sitä kirjoitusta lukea, eikä sen selitystä kuninkaalle ilmoittaa.

Daniel 5:8
Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l'écriture ni faire connaître au roi l'interprétation.

Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.

Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l'écriture, ni en donner au Roi l'interprétation.

Daniel 5:8
Da wurden alle Weisen des Königs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Könige anzeigen.

Da wurden alle Weisen des Königs hereingebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem König anzeigen.

Da traten alle Weisen des Königs ein, aber keiner konnte die Schrift lesen und dem Könige sagen, was sie bedeute.

Daniele 5:8
Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione.

Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione.

DANIEL 5:8
Maka datanglah segala orang alim baginda, tetapi tiada mereka itu dapat membaca suratan itu atau memberitahu baginda artinya.

다니엘 5:8
때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라

Daniel 5:8
tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi

Danieliaus knyga 5:8
Tačiau visi išminčiai negalėjo nei rašto perskaityti, nei jo išaiškinti karaliui.

Daniel 5:8
Katahi ka haere mai nga tangata whakaaro nui katoa e te kingi: heoi kihai i ahei te korero i te tuhituhi, kihai ano i whakaatu i tona tikanga ki te kingi.

Daniel 5:8
Da alle kongens vismenn var kommet til stede, var de ikke i stand til å lese skriften og kunngjøre kongen dens uttydning.

Daniel 5:8
Entonces entraron todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la inscripción ni dar a conocer al rey su interpretación.

Entonces entraron todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la inscripción ni dar a conocer al rey su interpretación.

Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su interpretación.

Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.

Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.

Daniel 5:8
Então todos os místicos e sábios do rei vieram, mas não foram capazes de ler o aquela enorme imagem de mão humana havia escrito, tampouco conseguiram dizer ao rei o significado daquelas letras e palavras.

Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.   

Daniel 5:8
Toţi înţelepţii împăratului au intrat, dar n'au putut nici să citească scrisoarea şi nici s'o tîlcuiască împăratului.

Даниил 5:8
И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.

И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.[]

Daniel 5:8
Då kommo alla konungens vise tillstädes, men de kunde icke läsa skriften eller säga konungen dess uttydning.

Daniel 5:8
Nang magkagayo'y nagsipasok ang lahat na pantas ng hari; nguni't hindi nila nabasa ang sulat, o naipaaninaw man sa hari ang kahulugan niyaon.

ดาเนียล 5:8
แล้วพวกนักปราชญ์ของกษัตริย์ก็เข้ามาทั้งหมด แต่เขาทั้งหลายอ่านข้อเขียน หรือแปลความหมายให้กษัตริย์ทรงทราบหาได้ไม่

Daniel 5:8
Kralın bütün bilgeleri geldiyse de yazıyı kimse okuyamadı, ne anlama geldiğini de açıklayamadı.[]

Ña-ni-eân 5:8
Bấy giờ hết thảy bác sĩ của vua đều vào; nhưng họ không đọc được chữ, cũng không thể cắt nghĩa cho vua được.

Daniel 5:7
Top of Page
Top of Page