Daniel 11:29
Daniel 11:29
"At the appointed time he will invade the South again, but this time the outcome will be different from what it was before.

"Then at the appointed time he will once again invade the south, but this time the result will be different.

“At the time appointed he shall return and come into the south, but it shall not be this time as it was before.

"At the appointed time he will return and come into the South, but this last time it will not turn out the way it did before.

At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

At the appointed time he will come again to the South, but this time will not be like the first.

"'At the scheduled time he'll return, moving southward, but the end result won't be as before,

At an appointed time he will again invade the south, but this latter visit will not turn out the way the former one did.

"At the appointed time he will again invade the south, but this time will be different from the first.

At the time appointed he shall turn toward the south, but the latter coming shall not be as the former.

At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be like the former, or like the latter.

At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.

At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former.

At the set time he shall return, and come towards the south; but not as the former time shall be the latter;

At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.

At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.

At the appointed time he turneth back, and hath come against the south, and it is not as the former, and as the latter.

Danieli 11:29
Në kohën e caktuar ai do të dalë përsëri kundër jugut, por këtë herë të fundit puna nuk do t'i vejë mbarë si herën e parë,

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 11:29
وفي الميعاد يعود ويدخل الجنوب ولكن لا يكون الآخر كالاول.

Dyr Däniheel 11:29
Iewet fallt yr wider eyn n Sundn ein, aber dösmaal geet s niemer so anstandsloos wie dös ander Maal.

Данаил 11:29
На определеното време той ще се върне и дойде към юг; но последният път не ще бъде като първия;

但 以 理 書 11:29
到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 來 到 南 方 。 後 一 次 卻 不 如 前 一 次 ,

到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 来 到 南 方 。 後 一 次 却 不 如 前 一 次 ,

到了定期,他必返回,來到南方,後一次卻不如前一次。

到了定期,他必返回,来到南方,后一次却不如前一次。

Daniel 11:29
U određeno vrijeme opet će krenuti protiv Juga, ali sada neće biti kao prvi put.

Daniele 11:29
V uložený čas navrátě se, potáhne na poledne, ale to nebude podobné prvnímu ani poslednímu.

Daniel 11:29
Til den fastsatte Tid drager han atter mod Syd, men det gaar ikke anden Gang som første;

Daniël 11:29
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize.

דניאל 11:29
לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃

כט למועד ישוב ובא בנגב ולא תהיה כראשנה וכאחרונה

למועד ישוב ובא בנגב ולא־תהיה כראשנה וכאחרנה׃

Dániel 11:29
Bizonyos idõben megjõ, és délre megy: de nem lesz utolszor úgy, mint elõször volt.

Daniel 11:29
En difinita tempo li denove iros suden; sed la lasta fojo ne estos tia, kiel la unua.

DANIEL 11:29
Määrätyllä ajalla menee hän jälleen etelään päin, mutta ei hänelle menesty toisella erällä, niinkuin ensimäisellä.

Daniel 11:29
Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première;

A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

[Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente.

Daniel 11:29
Danach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.

Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.

Zur festgesetzten Zeit wird er abermals in den Süden einfallen und beim zweiten Male wird es anders ablaufen als das erste Mal.

Daniele 11:29
Al tempo stabilito egli marcerà di nuovo contro il mezzogiorno; ma quest’ultima volta la cosa non riuscirà come la prima;

Al tempo determinato, egli verrà di nuovo contro al paese del Mezzodi; ma la cosa non riuscirà quest’ultima volta come la prima.

DANIEL 11:29
Maka apabila sampailah masa yang tertentu itu iapun akan berangkat pula ke Selatan, tetapi pada belakang kali ini tiada akan seperti dahulu;

다니엘 11:29
작정된 기한에 그가 다시 나와서 남방에 이를 것이나 이번이 그 전번만 못하리니

Daniel 11:29
statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimum

Danieliaus knyga 11:29
Skirtu metu jis vėl eis į pietus, bet antrą kartą nebebus taip, kaip pirmą.

Daniel 11:29
I te wa i whakaritea ka hoki ia, a ka haere mai ki te tonga; otiia e kore e rite to muri nei ki to mua ra.

Daniel 11:29
Til fastsatt tid skal han atter dra mot Syden; men den siste gang skal det ikke gå som første gang;

Daniel 11:29
En el tiempo señalado volverá y entrará en el sur, pero esta última vez no resultará como la primera.

"En el tiempo señalado volverá y entrará en el sur, pero esta última vez no resultará como la primera.

Al tiempo señalado volverá, y vendrá hacia el sur; mas no será la postrera venida como la primera.

Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.

Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.

Daniel 11:29
No tempo determinado, ele cercará e tentará invadir outra vez o Sul; mas desta vez não terá o mesmo sucesso da primeira grande invasão.

No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.   

Daniel 11:29
La o vreme hotărîtă, va porni din nou împotriva împăratului de miază-zi; dar de data aceasta lucrurile nu vor mai merge ca mai înainte

Даниил 11:29
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний,

В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний [поход] не такой будет, как прежний,[]

Daniel 11:29
På bestämd tid skall han sedan åter draga åstad mot Söderlandet, men denna senare gång skall det ej gå såsom den förra.

Daniel 11:29
Sa takdang panahon ay babalik siya, at papasok sa timugan; nguni't hindi magiging gaya ng una ang huli.

ดาเนียล 11:29
พอถึงเวลากำหนดเขาจะกลับมาที่ถิ่นใต้ แต่ครั้งนี้เหตุการณ์จะไม่เป็นไปอย่างครั้งแรกหรือครั้งต่อไป

Daniel 11:29
‹‹Belirlenen zamanda dönüp yine Güneye saldıracak. Ancak bu kez sonuç öncekinden farklı olacak.[]

Ña-ni-eân 11:29
Ðến kỳ đã định, người sẽ trở lại và vào phương nam; nhưng lần sau không giống như lần trước.

Daniel 11:28
Top of Page
Top of Page