Colossians 4:18
Colossians 4:18
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

Here is my greeting in my own handwriting--Paul. Remember my chains. May God's grace be with you.

I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

This greeting is in my own hand--Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you.

This greeting is written with my own signature —"Paul." Remember that I remain imprisoned. May grace be with you! Amen.

I, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

This greeting is in my own hand, who am Paulus. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen.

I, Paul, am writing this greeting with my own hand. Remember that I'm a prisoner. God's good will be with you.

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you.

The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.

The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.

The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen.

Kolosianëve 4:18
Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:18
السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:18
Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը: Յիշեցէ՛ք կապերս: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:

Colossianoetara. 4:18
Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.

De Klosser 4:18
So, ietz schreib i selbn! Pfüett enk! Dyr Pauls. Denktß an mi, wo i daa eingspörrt bin! De Gnaad sei mit enk!

Колосяни 4:18
Поздрава пиша аз, Павел, със собствената си ръка. Помнете оковите ми. Благодат да бъде с вас. [[Амин]].

歌 羅 西 書 4:18
我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 你 們 要 記 念 我 的 捆 鎖 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !

我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 你 们 要 记 念 我 的 捆 锁 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !

我保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在!

我保罗亲笔问候:请你们记住我所受的捆锁。愿恩典与你们同在!

我保羅親筆問你們安。你們要記念我的捆鎖!願恩惠常與你們同在!

我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁!愿恩惠常与你们同在!

Poslanica Kološanima 4:18
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom! Spominjite se mojih okova! Milost s vama!

Koloským 4:18
Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi.

Kolossensern 4:18
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand. Kommer mine Lænker i Hu! Naaden være med eder!

Colossenzen 4:18
De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν.

ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος μνημονεύω ἐγώ ὁ δεσμόν ὁ χάρις μετά ὑμεῖς

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ἀμήν. πρός Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά τυχικοῦ καί Ὀνησίμου

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά τυχικοῦ καί Ὀνησίμου

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμωνο γαρ αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωπολημψια

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]

Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου. μνημονευετε μου των δεσμων. η χαρις μεθ υμων. αμην. προς Κολασσαεις εγραφη απο Ρωμης δια τυχικου και Ονησιμου [προς Κολασσαεις εγραφη απο Ρωμης δια τυχικου και Ονησιμου]

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην

ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων

HO aspasmos tē emē cheiri Paulou. mnēmoneuete mou tōn desmōn. hē charis meth’ hymōn.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou. mnemoneuete mou ton desmon. he charis meth’ hymon.

HO aspasmos tē emē cheiri Paulou. mnēmoneuete mou tōn desmōn. hē charis meth' hymōn.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou. mnemoneuete mou ton desmon. he charis meth' hymon.

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōno gar adikōn komieitai o ēdikēsen kai ouk estin prosōpolēmpsia

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOno gar adikOn komieitai o EdikEsen kai ouk estin prosOpolEmpsia

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn [pros kolassaeis egraphē apo rōmēs dia tuchikou kai onēsimou]

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn [pros kolassaeis egraphE apo rOmEs dia tuchikou kai onEsimou]

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn [pros kolassaeis egraphē apo rōmēs dia tuchikou kai onēsimou]

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn [pros kolassaeis egraphE apo rOmEs dia tuchikou kai onEsimou]

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn

o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn

Kolosséiakhoz 4:18
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen.

Al la koloseanoj 4:18
La saluto per la propra mano de mi, Pauxlo. Memoru miajn katenojn. Graco estu kun vi.

Kirje kolossalaisille 4:18
Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.

Colossiens 4:18
La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!

Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!

La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen!

Kolosser 4:18
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.

Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~}

Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß. Gedenket an meine Fesseln. Die Gnade mit euch.

Colossesi 4:18
Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.

(G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen.

KOLOSE 4:18
Salam daripada aku ini, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri. Ingatlah akan belengguku ini. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu.

Colossians 4:18
Nekk Bulus, s ufus-iw i wen-n uriɣ. Sslam fell-awen ! Ur tețțut ara belli d ameḥbus i lliɣ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen.

골로새서 4:18

Colossenses 4:18
salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen

Kolosiešiem 4:18
Sveiciens ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas važas! Žēlastība ar jums! Amen.

Laiðkas kolosieèiams 4:18
Sveikinimas, parašytas mano, Pauliaus, ranka. Prisiminkite mano pančius. Malonė su jumis! Amen.

Colossians 4:18
Ko te aha aku, a Paora, na toku ringaringa ake. Kia mahara ki oku mekameka. Kia tau te aroha noa ki a koutou. Amine.

Kolossenserne 4:18
Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder!

Colosenses 4:18
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros.

Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acuérdense de mis cadenas (de mis prisiones). La gracia (El favor del Señor) sea con ustedes.

Las salutaciones de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. Escrita desde Roma, y enviada con Tíquico y Onésimo.

La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. {enviada con Tichîco y Onésimo.}

La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.

Colossenses 4:18
Eu, Paulo, faço questão de saudar-vos de próprio punho. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça esteja em todos vós!

Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.   

Coloseni 4:18
Urarea de sănătate este cu mîna mea: Pavel. Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele. Harul să fie cu voi! Amin

К Колоссянам 4:18
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.

Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.

Colossians 4:18
Wi, Papru, winia uwejrujai J·chiniak aatkun amikmaajrume. Sepunam pujajna ju Enentßimturatarum. Yus shiir yainmakarti. Nuke Atφ.

Kolosserbrevet 4:18
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Tänken på mina bojor. Nåd vare med eder.

Wakolosai 4:18
Naandika haya kwa mkono wangu mwenyewe: Salamu kutoka kwangu, mimi Paulo. Kumbukeni kwamba niko kifungoni. Neema ya Mungu iwe nanyi.

Mga Taga-Colosas 4:18
Ang bating sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo. Alalahanin ninyo ang aking mga tanikala. Ang biyaya'y sumasainyo nawa.

โคโลสี 4:18
คำแสดงความคิดถึงนี้เป็นลายมือของข้าพเจ้า เปาโล ขอท่านจงระลึกถึงโซ่ตรวนของข้าพเจ้า ขอให้พระคุณดำรงอยู่กับท่านด้วยเถิด เอเมน [เขียนจากเมืองโรมถึงชาวโคโลสี และส่งโดยทีคิกัสและโอเนสิมัส]

Koloseliler 4:18
Ben Pavlus bu selamı elimle yazıyorum. Zincire vurulduğumu unutmayın. Tanrı'nın lütfu sizinle birlikte olsun.

Колосяни 4:18
Витаннє моєю рукою, Павловою. Згадуйте про мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь.

Colossians 4:18
Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi.

Coâ-loâ-se 4:18
Chính tay tôi, Phao-lô, viết chào thăm anh em. Hãy nhớ về xiềng xích của tôi. Nguyền xin ân điển ở cùng anh em!

Colossians 4:17
Top of Page
Top of Page