Acts 8:9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great. But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great. Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and astounded the Samaritan people, while claiming to be somebody great. Now in that city there was a man named Simon. He was practicing occult arts and thrilling the people of Samaria, claiming to be someone great. Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great. But there was a man there whose name was Simon who had dwelt there in that city for a long time. By his sorcery he deceived the people of the Samaritans as he was magnifying himself and saying, “I am the great God.” A man named Simon lived in that city. He amazed the people of Samaria with his practice of magic. He claimed that he was great. But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one, But there was a certain man, called Simon, who previously in the same city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that he was some great one: But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one. But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human. But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one, Veprat e Apostujve 8:9 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:9 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:9 Apostoluén Acteac. 8:9 De Zwölfbotngetaat 8:9 Деяния 8:9 使 徒 行 傳 8:9 有 一 个 人 , 名 叫 西 门 , 向 来 在 那 城 里 行 邪 术 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 玛 利 亚 的 百 姓 惊 奇 ; 有一個名叫西門的人,自稱是個大人物,一向在那城裡行邪術,使撒馬利亞的居民十分驚訝。 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。 有一個人名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇。 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇。 Djela apostolska 8:9 Skutky apoštolské 8:9 Apostelenes gerninger 8:9 Handelingen 8:9 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προυπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προυπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἴναί τινα ἑαυτὸν μέγαν· Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν. Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν· Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαριας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν Ανηρ δε τις ονοματι Σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της Σαμαρειας, λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν· ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν Anēr de tis onomati Simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs Samarias, legōn einai tina heauton megan, Aner de tis onomati Simon prouperchen en te polei mageuon kai existanon to ethnos tes Samarias, legon einai tina heauton megan, Anēr de tis onomati Simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs Samarias, legōn einai tina heauton megan, Aner de tis onomati Simon prouperchen en te polei mageuon kai existanon to ethnos tes Samarias, legon einai tina heauton megan, anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samarias legōn einai tina eauton megan anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existanOn to ethnos tEs samarias legOn einai tina eauton megan anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existanOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samareias legōn einai tina eauton megan anEr de tis onomati simOn proupErchen en tE polei mageuOn kai existanOn to ethnos tEs samareias legOn einai tina eauton megan Apostolok 8:9 La agoj de la apostoloj 8:9 Apostolien teot 8:9 Actes 8:9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage. Apostelgeschichte 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes. Es befand sich aber zuvor schon ein Mann mit Namen Simon in der Stadt, welcher Zauberei trieb und das Volk von Samaria verführte, indem er angab, er sei ein großes Wesen. Atti 8:9 Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo. KISAH PARA RASUL 8:9 Acts 8:9 사도행전 8:9 Actus Apostolorum 8:9 Apustuļu darbi 8:9 Apaðtalø darbø knyga 8:9 Acts 8:9 Apostlenes-gjerninge 8:9 Hechos 8:9 Y cierto hombre llamado Simón, hacía tiempo que estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje ; Hacía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje ; Pero había un hombre llamado Simón, el cual había ejercido la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande. Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande: Y había un hombre llamado Simón, el cual antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había asombrado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande; Atos 8:9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem; Faptele Apostolilor 8:9 Деяния 8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. Acts 8:9 Apostagärningarna 8:9 Matendo Ya Mitume 8:9 Mga Gawa 8:9 กิจการ 8:9 Elçilerin İşleri 8:9 Деяния 8:9 Acts 8:9 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:9 |