Acts 8:6
Acts 8:6
When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.

Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.

And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did.

The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

The crowds paid attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the signs he was performing.

The crowds, hearing his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip.

The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.

And as they were listening to his message, the people who were listening were persuaded by all that he had said, for they saw the signs that he did.

The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed.

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.

And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.

and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard him and saw the signs which he wrought.

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.

Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.

The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.

the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,

Veprat e Apostujve 8:6
Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:6
‎وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:6
Եւ բազմութիւնը՝ միաբան՝ ուշադիր էր Փիլիպպոսի ըսածներուն, լսելով ու տեսնելով անոր ըրած նշանները:

Apostoluén Acteac. 8:6
Eta populua gogo batez behatzen çayon Philippec erraiten çuenari, ençuten eta ikusten cituztela eguiten cituen signoac.

De Zwölfbotngetaat 8:6
Und allsand dortn warnd glei dyrbei, wie dyr Filips gaprödigt, bsunders, wie s seine Wunder mitgyrlöbnd.

Деяния 8:6
И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха [всичко], и виждаха знаменията, които вършеше.

使 徒 行 傳 8:6
眾 人 聽 見 了 , 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 。

众 人 听 见 了 , 又 看 见 腓 利 所 行 的 神 迹 , 就 同 心 合 意 的 听 从 他 的 话 。

當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。

当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。

眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。

众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。

Djela apostolska 8:6
Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.

Skutky apoštolské 8:6
I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.

Apostelenes gerninger 8:6
Og Skarerne gave endrægtigt Agt paa det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og saa de Tegn, som han gjorde.

Handelingen 8:6
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Προσεῖχόν τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

προσεῖχον τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

προσεῖχον τὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει

προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει

προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει

προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του Φιλιππου ομοθυμαδον, εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει.

προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει

προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει

proseichon de hoi ochloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia ha epoiei.

proseichon de hoi ochloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon en to akouein autous kai blepein ta semeia ha epoiei.

proseichon de hoi ochloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia ha epoiei;

proseichon de hoi ochloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon en to akouein autous kai blepein ta semeia ha epoiei;

proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei

proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tO akouein autous kai blepein ta sEmeia a epoiei

proseichon te oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei

proseichon te oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tO akouein autous kai blepein ta sEmeia a epoiei

proseichon te oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei

proseichon te oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tO akouein autous kai blepein ta sEmeia a epoiei

proseichon te oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei

proseichon te oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tO akouein autous kai blepein ta sEmeia a epoiei

proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei

proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tO akouein autous kai blepein ta sEmeia a epoiei

proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei

proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tO akouein autous kai blepein ta sEmeia a epoiei

Apostolok 8:6
A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.

La agoj de la apostoloj 8:6
Kaj la homamaso unuanime atentis la parolojn de Filipo, kiam ili lin auxdis kaj vidis la signojn, kiujn li faris.

Apostolien teot 8:6
Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki:

Actes 8:6
Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;

Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

Apostelgeschichte 8:6
Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.

Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.

Die Massen aber neigten sich dem, was Philippus sagte, einmütig zu, wie sie es hörten, und zugleich die Zeichen sahen, die er that.

Atti 8:6
E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.

E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.

KISAH PARA RASUL 8:6
Maka orang banyak itu pun sepakat memperhatikan barang yang dikatakan oleh Pilipus sementara mereka itu mendengar dan melihat segala tanda ajaib yang diperbuatnya itu.

Acts 8:6
Lɣaci meṛṛa rran ddehn-nsen ɣer Filbas, mi slan i wayen i d-yeqqaṛ yerna walan lbeṛhanat i gxeddem ;

사도행전 8:6
무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라

Actus Apostolorum 8:6
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat

Apustuļu darbi 8:6
Bet ļaudis uzmanīgi un vienprātīgi klausījās, ko Filips runāja, un redzēja zīmes, ko viņš darīja.

Apaðtalø darbø knyga 8:6
Minios vieningai klausėsi Pilypo žodžių, girdėdamos ir matydamos, kokius jis darė stebuklus.

Acts 8:6
A kotahi tonu te whakaaro o nga mano ki te whakarongo ki nga mea i korero ai a Piripi, i a ratou e rongo ana, e kite ana i nga tohu i mea ai ia.

Apostlenes-gjerninge 8:6
Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.

Hechos 8:6
Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales que hacía.

Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía.

Y el pueblo, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo los milagros que hacía.

Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

Y el pueblo escuchaba atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

Atos 8:6
Assim que o povo ouviu a Filipe, e viu os sinais e maravilhas que ele realizava, deu unânime e absoluta atenção ao que ele ensinava.

As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;   

Faptele Apostolilor 8:6
Noroadele luau aminte cu un gînd la cele spuse de Filip, cînd au auzit şi au văzut semnele, pe cari le făcea.

Деяния 8:6
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

Acts 8:6
T·rakui aents iruntrar Chikichφk Enentßijiai Jiripi Θtsereamun Titi· pujusar antukarmiayi. Yusa kakarmarin nekaawarat tusa aentsti T·rachminian T·rimia nunasha Wßiniarmiayi.

Apostagärningarna 8:6
Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade.

Matendo Ya Mitume 8:6
Watu walijiunga kusikiliza kwa makini ule ujumbe wa Filipo na kuona ile miujiza aliyoifanya.

Mga Gawa 8:6
At ang mga karamiha'y nangagkakaisang nangakikinig sa mga bagay na sinasalita ni Felipe, pagkarinig nila, at pagkakita ng mga tanda na ginawa niya.

กิจการ 8:6
ประชาชนก็พร้อมใจกันฟังถ้อยคำที่ฟีลิปได้ประกาศ เพราะเขาได้ยินท่านพูด และได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้น

Elçilerin İşleri 8:6
Filipusu dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine kulak verdiler.

Деяния 8:6
І вважав народ на слова Филипові однодушне, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.

Acts 8:6
Nababehi wo'o tanda mekoncehi hi ria. Wae kara'epe-na to Samaria lolita Filipus toe, pai' karahilo-na tanda mekoncehi to nababehi, ratarima-mi kareba to nakeni hante nono-ra mpu'u.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:6
Ðoàn dân nghe người giảng và thấy các phép lạ người làm, thì đồng lòng lắng tai nghe người nói;

Acts 8:5
Top of Page
Top of Page