Acts 8:27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship, So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship, And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship, And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, who was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasures and had come up to Jerusalem to worship. So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship, And he arose to go and met a certain Eunuch who had come from Kush, an official of Qandiqe, Queen of the Kushites, and he was authorized over all her treasury and had come to worship in Jerusalem. So Philip went. An Ethiopian man who had come to Jerusalem to worship was on his way home. The man was a eunuch, a high-ranking official in charge of all the treasures of Queen Candace of Ethiopia. Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship, And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem, And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship; And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there, He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem; Veprat e Apostujve 8:27 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:27 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:27 Apostoluén Acteac. 8:27 De Zwölfbotngetaat 8:27 Деяния 8:27 使 徒 行 傳 8:27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 有 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。 腓利就起身去了。看哪,有一個埃塞俄比亞人,是個太監,是埃塞俄比亞坎蒂絲女王的大臣,統管她整個國庫。他到耶路撒冷去敬拜後, 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后, 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫。他上耶路撒冷禮拜去了, 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库。他上耶路撒冷礼拜去了, Djela apostolska 8:27 Skutky apoštolské 8:27 Apostelenes gerninger 8:27 Handelingen 8:27 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, Καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ. καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης [ος] εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ και αναστας επορευθη· και ιδου ανηρ Αιθιοψ ευνουχος δυναστης Κανδακης της βασιλισσης Αιθιοπων, ος ην επι πασης της γαζης αυτης, ος εληλυθει προσκυνησων εις Ιερουσαλημ, και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης {VAR1: [ος] } {VAR2: ος } εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ kai anastas eporeuthē. kai idou anēr Aithiops eunouchos dynastēs Kandakēs basilissēs Aithiopōn, hos ēn epi pasēs tēs gazēs autēs, hos elēlythei proskynēsōn eis Hierousalēm, kai anastas eporeuthe. kai idou aner Aithiops eunouchos dynastes Kandakes basilisses Aithiopon, hos en epi pases tes gazes autes, hos elelythei proskyneson eis Hierousalem, kai anastas eporeuthē, kai idou anēr Aithiops eunouchos dynastēs Kandakēs basilissēs Aithiopōn, hos ēn epi pasēs tēs gazēs autēs, hos elēlythei proskynēsōn eis Ierousalēm, kai anastas eporeuthe, kai idou aner Aithiops eunouchos dynastes Kandakes basilisses Aithiopon, hos en epi pases tes gazes autes, hos elelythei proskyneson eis Ierousalem, kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs [os] elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs [os] elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs {WH: [os] } {UBS4: os } elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs {WH: [os]} {UBS4: os} elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm Apostolok 8:27 La agoj de la apostoloj 8:27 Apostolien teot 8:27 Actes 8:27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem; Apostelgeschichte 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten, Und er stand auf und zog hin. Und siehe, ein Aethiopier, ein Eunuche und Großer der Aethiopischen Königin Kandake, der über ihren gesamten Schatz gesetzt war, war gekommen anzubeten in Jerusalem, Atti 8:27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare. KISAH PARA RASUL 8:27 Acts 8:27 사도행전 8:27 Actus Apostolorum 8:27 Apustuļu darbi 8:27 Apaðtalø darbø knyga 8:27 Acts 8:27 Apostlenes-gjerninge 8:27 Hechos 8:27 El se levantó y fue; y he aquí, había un eunuco etíope, alto oficial de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar. El se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar. Entonces él se levantó, y fue. Y he aquí un etíope, eunuco, hombre de gran autoridad bajo Candace reina de los etíopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar, Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem, Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén, Atos 8:27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, Faptele Apostolilor 8:27 Деяния 8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, Acts 8:27 Apostagärningarna 8:27 Matendo Ya Mitume 8:27 Mga Gawa 8:27 กิจการ 8:27 Elçilerin İşleri 8:27 Деяния 8:27 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:27 |