Acts 8:26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza." As for Philip, an angel of the Lord said to him, "Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza." Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place. But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.) And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. An angel of the Lord spoke to Philip: "Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.) Now an angel of the Lord told Philip, "Get up and go south on the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a deserted road." Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.) And The Angel of THE LORD JEHOVAH spoke with Philippus and he said to him, “Arise, go to the south by the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.” An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza." And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert. But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. But the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert. But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert. And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert." But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert." And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert. Veprat e Apostujve 8:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:26 Apostoluén Acteac. 8:26 De Zwölfbotngetaat 8:26 Деяния 8:26 使 徒 行 傳 8:26 有 主 的 一 个 使 者 对 腓 利 说 : 起 来 ! 向 南 走 , 往 那 从 耶 路 撒 冷 下 迦 萨 的 路 上 去 。 那 路 是 旷 野 。 有主的一位天使對腓利說:「你起來,順著那條從耶路撒冷下到加沙的路,往南走。」那裡是曠野。 有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。 有主的一個使者對腓利說:「起來,向南走,往那從耶路撒冷下加沙的路上去!」那路是曠野。 有主的一个使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下加沙的路上去!”那路是旷野。 Djela apostolska 8:26 Skutky apoštolské 8:26 Apostelenes gerninger 8:26 Handelingen 8:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος Αγγελος δε Κυριου ελαλησε προς Φιλιππον, λεγων, Αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο Ιερουσαλημ εις Γαζαν· αυτη εστιν ερημος. αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος Angelos de Kyriou elalēsen pros Philippon legōn Anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn hodon tēn katabainousan apo Ierousalēm eis Gazan; hautē estin erēmos. Angelos de Kyriou elalesen pros Philippon legon Anastethi kai poreuou kata mesembrian epi ten hodon ten katabainousan apo Ierousalem eis Gazan; haute estin eremos. Angelos de Kyriou elalēsen pros Philippon legōn Anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn hodon tēn katabainousan apo Ierousalēm eis Gazan; hautē estin erēmos. Angelos de Kyriou elalesen pros Philippon legon Anastethi kai poreuou kata mesembrian epi ten hodon ten katabainousan apo Ierousalem eis Gazan; haute estin eremos. angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos Apostolok 8:26 La agoj de la apostoloj 8:26 Apostolien teot 8:26 Actes 8:26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. Apostelgeschichte 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist. Ein Engel des Herrn aber sprach zu Philippus: stehe auf und ziehe hin gegen Mittag auf dem Weg, der von Jersualem hinuntergeht nach Gaza, der ist einsam. Atti 8:26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta. KISAH PARA RASUL 8:26 Acts 8:26 사도행전 8:26 Actus Apostolorum 8:26 Apustuļu darbi 8:26 Apaðtalø darbø knyga 8:26 Acts 8:26 Apostlenes-gjerninge 8:26 Hechos 8:26 Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. (Este es un camino desierto.) Un ángel del Señor le dijo a Felipe: "Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza." Este es un camino desierto. Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto. Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto. Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto. Atos 8:26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto. Faptele Apostolilor 8:26 Деяния 8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. Acts 8:26 Apostagärningarna 8:26 Matendo Ya Mitume 8:26 Mga Gawa 8:26 กิจการ 8:26 Elçilerin İşleri 8:26 Деяния 8:26 Acts 8:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:26 |