Acts 8:24
Acts 8:24
Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."

"Pray to the Lord for me," Simon exclaimed, "that these terrible things you've said won't happen to me!"

And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”

But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."

Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

Please pray to the Lord for me," Simon replied, "so that nothing you have said may happen to me."

Simon answered, "Both of you pray to the Lord for me that none of the things you have said will happen to me."

But Simon replied, "You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me."

Simon answered, and he said, “Ask God for my sake, that none of these things which you have said may come upon me.”

Simon answered, "Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me."

Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

Then answered Simon, and said, Pray you to the Lord for me, that none of these things which you have spoken come upon me.

Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.

And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

"Pray, both of you, to the Lord for me," answered Simon, "that nothing of what you have said may come upon me."

Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."

And Simon answering, said, 'Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

Veprat e Apostujve 8:24
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:24
‎فاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:24
Սիմոն պատասխանեց. «Դո՛ւք աղերսեցէք Տէրոջ ինծի համար, որպէսզի այդ ձեր ըսածներէն ոչինչ պատահի ինծի՝՝»:

Apostoluén Acteac. 8:24
Orduan ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Othoitz eguioçue çuec enegatic Iaunari, erran dituçuen gaucetaric batre guertha eztaquidançát,

De Zwölfbotngetaat 8:24
Daa gantwortt dyr Simen drauf: "Gee, bettß diend ös für mi zo n Herrn, dyrmit mi nix von dönn trifft, wasß gsait habtß!"

Деяния 8:24
А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.

使 徒 行 傳 8:24
西 門 說 : 願 你 們 為 我 求 主 , 叫 你 們 所 說 的 , 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。

西 门 说 : 愿 你 们 为 我 求 主 , 叫 你 们 所 说 的 , 没 有 一 样 临 到 我 身 上 。

西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」

西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”

西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上!」

西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上!”

Djela apostolska 8:24
Šimun odgovori: Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!

Skutky apoštolské 8:24
I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.

Apostelenes gerninger 8:24
Men Simon svarede og sagde: »Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.«

Handelingen 8:24
Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἴπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε·, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

αποκριθεις δε ο Σιμων ειπε, Δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον Κυριον, οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε.

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

apokritheis de ho Simōn eipen Deēthēte hymeis hyper emou pros ton Kyrion, hopōs mēden epelthē ep’ eme hōn eirēkate.

apokritheis de ho Simon eipen Deethete hymeis hyper emou pros ton Kyrion, hopos meden epelthe ep’ eme hon eirekate.

apokritheis de ho Simōn eipen Deēthēte hymeis hyper emou pros ton kyrion hopōs mēden epelthē ep' eme hōn eirēkate.

apokritheis de ho Simon eipen Deethete hymeis hyper emou pros ton kyrion hopos meden epelthe ep' eme hon eirekate.

apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

Apostolok 8:24
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.

La agoj de la apostoloj 8:24
Kaj Simon responde diris:Pregxu vi al la Eternulo por mi, ke trafu min neniom el tio, pri kio vi parolis.

Apostolien teot 8:24
Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.

Actes 8:24
Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.

Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

Apostelgeschichte 8:24
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!

Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

Simon aber antwortete und sprach: betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt.

Atti 8:24
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.

E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.

KISAH PARA RASUL 8:24
Maka sahut Simon sambil berkata, "Tolonglah kamu doakan aku kepada Tuhan, supaya jangan barang sesuatu yang kamu katakan itu berlaku atasku."

Acts 8:24
Semɛun yerra-yasen : Dɛut kunwi s yiman-nwen fell-i ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara yid-i wayen akka i d-tennam.

사도행전 8:24
시몬이 대답하여 가로되 `나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서' 하니라

Actus Apostolorum 8:24
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis

Apustuļu darbi 8:24
Bet Sīmanis atbildēja, sacīdams: Lūdziet jūs Kungu par mani, lai nekas no tā, ko jūs sacījāt, nenāk pār mani!

Apaðtalø darbø knyga 8:24
Simonas atsakė: “Melskite už mane Viešpatį, kad manęs neištiktų tai, ką jūs sakėte”.

Acts 8:24
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.

Apostlenes-gjerninge 8:24
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!

Hechos 8:24
Pero Simón respondió y dijo: Rogad vosotros al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho.

Pero Simón respondió: "Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho."

Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna de estas cosas que habéis dicho, venga sobre mí.

Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de éstas que habéis dicho, venga sobre mí.

Atos 8:24
Entretanto, Simão lhes respondeu: “Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim”.

Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.   

Faptele Apostolilor 8:24
Simon a răspuns: ,,Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întîmple nimic din ce aţi zis.``

Деяния 8:24
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Acts 8:24
Tutai Semun aimkiamiayi "Uunt Yus aujtursatarum. T·rutrumna nuna T·runawaij tusan tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:24
Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»

Matendo Ya Mitume 8:24
Simoni akajibu, "Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema."

Mga Gawa 8:24
At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.

กิจการ 8:24
ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า "ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว"

Elçilerin İşleri 8:24
Simun, ‹‹Benim için Rabbe yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin›› diye karşılık verdi.

Деяния 8:24
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.

Acts 8:24
Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: "Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:24
Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.

Acts 8:23
Top of Page
Top of Page