Acts 8:22
Acts 8:22
Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.

Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,

Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that the intent of your heart may be forgiven you.

So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart's intent may be forgiven you.

Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.

But turn from this your evil and request from God that perhaps the treachery of your heart may be forgiven you.

So change your wicked thoughts, and ask the Lord if he will forgive you for thinking like this.

Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.

Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.

Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.

Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,

Veprat e Apostujve 8:22
Pendohu, pra, për këtë ligësi që ke dhe lutju Perëndisë që, po të jetë e mundur, të të falet mendimi i zemrës sate.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:22
‎فتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغفر لك فكر قلبك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:22
Ուրեմն զղջա՛ այդ չարամտութենէդ եւ աղերսէ՛ Աստուծոյ. թերեւս ներուի քեզի սիրտիդ չար մտածումը:

Apostoluén Acteac. 8:22
Emendadi bada eure malitia horretaric, eta Iaincoari othoitz eguióc, eya, aguian barka lequidianez eure bihotzeco pensamendua.

De Zwölfbotngetaat 8:22
Stöck um von deiner Schlechtigkeit und bitt önn Herrn; öbby vergibt yr dyr dös Hinterdruckte daa!

Деяния 8:22
Затуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;

使 徒 行 傳 8:22
你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。

你 当 懊 悔 你 这 罪 恶 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 里 的 意 念 可 得 赦 免 。

所以你應當為這惡事悔改,向主祈求,或許你心中的意念因此被赦免。

所以你应当为这恶事悔改,向主祈求,或许你心中的意念因此被赦免。

你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。

你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。

Djela apostolska 8:22
Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.

Skutky apoštolské 8:22
Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.

Apostelenes gerninger 8:22
Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Paafund maatte forlades dig.

Handelingen 8:22
Bekeer u dan van deze uw boosheid, en bid God, of misschien u deze overlegging uws harten vergeven wierd.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.

μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης, και δεηθητι του Θεου, ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου.

μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs, kai deēthēti tou Kyriou ei ara aphethēsetai soi hē epinoia tēs kardias sou;

metanoeson oun apo tes kakias sou tautes, kai deetheti tou Kyriou ei ara aphethesetai soi he epinoia tes kardias sou;

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs, kai deēthēti tou kyriou ei ara aphethēsetai soi hē epinoia tēs kardias sou;

metanoeson oun apo tes kakias sou tautes, kai deetheti tou kyriou ei ara aphethesetai soi he epinoia tes kardias sou;

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

Apostolok 8:22
Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.

La agoj de la apostoloj 8:22
Pentu do pri tiu via malboneco, kaj pregxu al la Eternulo, se eble la penso de via koro estu pardonita al vi.

Apostolien teot 8:22
Sentähden tee parannus sinun pahuudestas, ja rukoile Jumalaa, että sydämes ajatukset sinulle anteeksi annettaisiin.

Actes 8:22
Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Apostelgeschichte 8:22
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

So thue nun Buße von dieser deiner Bosheit, und bete zum Herrn, ob dir möge der Anschlag deines Herzens vergeben werden.

Atti 8:22
Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.

Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.

KISAH PARA RASUL 8:22
Sebab itu bertobatlah engkau daripada kejahatanmu itu, dan berdoalah kepada Tuhan, kalau-kalau niat hatimu ini diampuni kelak.

Acts 8:22
Endem di yir ṛṛay-ik, tedɛuḍ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ma yella wamek, a k-yeɛfu ɣef yir axemmem-agi i d-yeffɣen seg ul-ik !

사도행전 8:22
그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라

Actus Apostolorum 8:22
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui

Apustuļu darbi 8:22
Tāpēc atgriezies no šī sava ļaunuma un lūdz Dievu! Varbūt šī tavas sirds iedoma tiks tev piedota.

Apaðtalø darbø knyga 8:22
Taigi atgailauk dėl šio savo nedorumo ir melsk Dievą­gal Jis atleis tavo širdies sumanymą.

Acts 8:22
Na, ripenetatia tenei kino ou, a inoi ki te Atua, me kore noa e murua te whakaaro o tou ngakau.

Apostlenes-gjerninge 8:22
Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!

Hechos 8:22
Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

"Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón.

Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.

Arrepiéntete pues de ésta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te será perdonado este pensamiento de tu corazón.

Atos 8:22
Arrepende-te, portanto, dessa tua malignidade e ora ao Senhor; é possível que te seja perdoada a intenção do teu coração;

Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;   

Faptele Apostolilor 8:22
Pocăieşte-te dar de această răutate a ta, şi roagă-te Domnului să ţi se ierte gîndul acesta al inimii tale, dacă este cu putinţă;

Деяния 8:22
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Acts 8:22
Enentßimprata. T·ram Yus seata. Enentßimtamna nuna Yus tsankurtamprashtimpiash.

Apostagärningarna 8:22
Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten.

Matendo Ya Mitume 8:22
Kwa hiyo, tubu ubaya wako huu na umwombe Bwana naye anaweza kukusamehe fikira kama hizo.

Mga Gawa 8:22
Magsisi ka nga sa kasamaan mong ito, at manalangin ka sa Panginoon, baka sakaling ipatawad sa iyo ang pagiisip ng iyong puso.

กิจการ 8:22
เหตุฉะนั้น จงกลับใจใหม่จากการชั่วร้ายของเจ้านี้ และอธิษฐานขอพระเจ้าชะรอยพระองค์จะทรงโปรดยกความผิดซึ่งเจ้าคิดในใจของเจ้า

Elçilerin İşleri 8:22
Bu kötülüğünden tövbe et ve Rabbe yalvar, yüreğindeki bu düşünce belki bağışlanır.

Деяния 8:22
Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.

Acts 8:22
Medea-moko ngkai jeko' -nu tetu-e, pai' merapi' hi Pue' bona na'ampungi patuju nono-nu to dada'a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:22
Vậy, hãy ăn năn điều ác mình, và cầu nguyện Chúa, hầu cho ý tưởng của lòng ngươi đó họa may được tha cho.

Acts 8:21
Top of Page
Top of Page