Acts 8:22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts, Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that the intent of your heart may be forgiven you. So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart's intent may be forgiven you. Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart. But turn from this your evil and request from God that perhaps the treachery of your heart may be forgiven you. So change your wicked thoughts, and ask the Lord if he will forgive you for thinking like this. Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee. Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee; Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee. Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you. Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee, Veprat e Apostujve 8:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:22 Apostoluén Acteac. 8:22 De Zwölfbotngetaat 8:22 Деяния 8:22 使 徒 行 傳 8:22 你 当 懊 悔 你 这 罪 恶 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 里 的 意 念 可 得 赦 免 。 所以你應當為這惡事悔改,向主祈求,或許你心中的意念因此被赦免。 所以你应当为这恶事悔改,向主祈求,或许你心中的意念因此被赦免。 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 Djela apostolska 8:22 Skutky apoštolské 8:22 Apostelenes gerninger 8:22 Handelingen 8:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης, και δεηθητι του Θεου, ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου. μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs, kai deēthēti tou Kyriou ei ara aphethēsetai soi hē epinoia tēs kardias sou; metanoeson oun apo tes kakias sou tautes, kai deetheti tou Kyriou ei ara aphethesetai soi he epinoia tes kardias sou; metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs, kai deēthēti tou kyriou ei ara aphethēsetai soi hē epinoia tēs kardias sou; metanoeson oun apo tes kakias sou tautes, kai deetheti tou kyriou ei ara aphethesetai soi he epinoia tes kardias sou; metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou Apostolok 8:22 La agoj de la apostoloj 8:22 Apostolien teot 8:22 Actes 8:22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible; Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. Apostelgeschichte 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens. So thue nun Buße von dieser deiner Bosheit, und bete zum Herrn, ob dir möge der Anschlag deines Herzens vergeben werden. Atti 8:22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore. KISAH PARA RASUL 8:22 Acts 8:22 사도행전 8:22 Actus Apostolorum 8:22 Apustuļu darbi 8:22 Apaðtalø darbø knyga 8:22 Acts 8:22 Apostlenes-gjerninge 8:22 Hechos 8:22 Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón. "Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón. Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón. Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón. Arrepiéntete pues de ésta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te será perdonado este pensamiento de tu corazón. Atos 8:22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração; Faptele Apostolilor 8:22 Деяния 8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; Acts 8:22 Apostagärningarna 8:22 Matendo Ya Mitume 8:22 Mga Gawa 8:22 กิจการ 8:22 Elçilerin İşleri 8:22 Деяния 8:22 Acts 8:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:22 |