Acts 8:19
Acts 8:19
and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

"Let me have this power, too," he exclaimed, "so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!"

saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

saying, "Give me this power too, so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit."

and said, "Give me this power too, so that when I lay my hands on someone, he will receive the Holy Spirit."

saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."

As he said, “Give me also this authority that he on whomever I place a hand will receive The Spirit of Holiness.”

and said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:

saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive the Holy Spirit.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

"Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."

saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."

saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'

Veprat e Apostujve 8:19
duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:19
قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:19
«Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:

Apostoluén Acteac. 8:19
Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.

De Zwölfbotngetaat 8:19
"Göbtß aau mir dö Macht, däß ayn Ieds, yn dönn wo i d Höndd auflög, önn Heilignen Geist empfangt!"

Деяния 8:19
Дайте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

使 徒 行 傳 8:19
說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。

说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。

說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」

说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”

說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”

Djela apostolska 8:19
govoreći: Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.

Skutky apoštolské 8:19
Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.

Apostelenes gerninger 8:19
»Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.«

Handelingen 8:19
Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19
λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.

λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα ἅγιον.

λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.

λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον

λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

λεγων, Δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην, ινα ω εαν επιθω τας χειρας, λαμβανη Πνευμα Αγιον.

λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

legōn Dote kamoi tēn exousian tautēn hina hō ean epithō tas cheiras lambanē Pneuma Hagion.

legon Dote kamoi ten exousian tauten hina ho ean epitho tas cheiras lambane Pneuma Hagion.

legōn Dote kamoi tēn exousian tautēn hina hō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma hagion.

legon Dote kamoi ten exousian tauten hina ho ean epitho tas cheiras lambane pneuma hagion.

legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō an epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O an epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

Apostolok 8:19
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.

La agoj de la apostoloj 8:19
kaj diris:Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.

Apostolien teot 8:19
Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.

Actes 8:19
disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.

en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Apostelgeschichte 8:19
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.

und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.

und sagte: verleihet mir auch diese Macht, daß, wem ich die Hände auflege, der den heiligen Geist bekomme.

Atti 8:19
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.

Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.

KISAH PARA RASUL 8:19
serta berkata, "Berilah kiranya aku juga kuasa itu, supaya ke atas barangsiapa yang aku letakkan tanganku, ialah beroleh Rohulkudus."

Acts 8:19
Ffket-iyi ula d nekk tazmert agi iwakken kra n win i ɣef ara sserseɣ ifassen-iw, a t-ikcem Ṛṛuḥ iqedsen.

사도행전 8:19
가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니

Actus Apostolorum 8:19
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum

Apustuļu darbi 8:19
Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:

Apaðtalø darbø knyga 8:19
sakydamas: “Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią”.

Acts 8:19
Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.

Apostlenes-gjerninge 8:19
Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!

Hechos 8:19
diciendo: Dadme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquel sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.

y les dijo: "Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo."

diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos, reciba el Espíritu Santo.

Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

Atos 8:19
propondo: “Dai-me também a mim este poder, para que a quem eu impuser as mãos, ganhe o Espírito Santo!”

dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.   

Faptele Apostolilor 8:19
şi a zis: ,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``

Деяния 8:19
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

Acts 8:19
Tura Jesusa akatramurin chicharuk Tφmiayi "Winiasha kuitjai surustarum nu kakaram. Wisha N·tiksanak Nßnkamas aentsnum winia uwejur awantsam Yusa Wakanφ tarurat tusan tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:19
och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»

Matendo Ya Mitume 8:19
Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu.

Mga Gawa 8:19
Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.

กิจการ 8:19
และว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์"

Elçilerin İşleri 8:19

Деяния 8:19
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.

Acts 8:19
pai' na'uli' -raka: "Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:19
Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Acts 8:18
Top of Page
Top of Page