Acts 8:18
Acts 8:18
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money

When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.

Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

When Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money

Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,

And when Simon saw that by laying on of the hands of the Apostles The Spirit of Holiness was given, he brought silver to them,

Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money

And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,

But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money,

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.

Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,

Veprat e Apostujve 8:18
Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:18
‎ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:18
Սիմոն, տեսնելով թէ Սուրբ Հոգին կը տրուի՝ առաքեալներուն ձեռնադրութեամբ, դրամ մատուցանեց անոնց եւ ըսաւ.

Apostoluén Acteac. 8:18
Orduan ikussiric Simonec ecen Apostoluen escuen paussatzez emaiten cela Spiritu saindua, diru presenta ciecén.

De Zwölfbotngetaat 8:18
Wie dös dyr sel Simen mitgakriegt, däß myn durch d Handauflögung von de Postln auf n Heilignen Geist kaam, haet yr ien ayn Geld anbotn:

Деяния 8:18
А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

使 徒 行 傳 8:18
西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 ,

西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 有 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 ,

西門看見因著使徒們的按手,有聖靈賜下,就拿了錢給他們,

西门看见因着使徒们的按手,有圣灵赐下,就拿了钱给他们,

西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,

西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,

Djela apostolska 8:18
Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca

Skutky apoštolské 8:18
I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,

Apostelenes gerninger 8:18
Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:

Handelingen 8:18
En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,

ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,

θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

θεασαμενος δε ο Σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το Πνευμα το Αγιον, προσηνεγκεν αυτοις χρηματα,

θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

idōn de ho Simōn hoti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to Pneuma, prosēnenken autois chrēmata

idon de ho Simon hoti dia tes epitheseos ton cheiron ton apostolon didotai to Pneuma, prosenenken autois chremata

Idōn de ho Simōn hoti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

Idon de ho Simon hoti dia tes epitheseos ton cheiron ton apostolon didotai to pneuma prosenenken autois chremata

idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata

theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata

theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata

theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata

theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata

theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata

theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata

idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata

idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata

Apostolok 8:18
Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,

La agoj de la apostoloj 8:18
Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili monon,

Apostolien teot 8:18
Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,

Actes 8:18
Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,

Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,

Apostelgeschichte 8:18
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

Als aber Simon sahe, daß durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld

Atti 8:18
Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,

Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:

KISAH PARA RASUL 8:18
Apabila dilihat oleh Simon, bahwa Rohulkudus itu dikaruniakan oleh sebab rasul-rasul meletakkan tangannya ke atas orang, maka diunjukkannya uang kepada keduanya,

Acts 8:18
Mi gwala Semɛun yețțunefk-ed Ṛṛuḥ iqedsen i lɣaci imi ssersen ṛṛusul ifassen-nsen fell-asen, yewwi-yasen-d idrimen yenna-yasen :

사도행전 8:18
시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려

Actus Apostolorum 8:18
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam

Apustuļu darbi 8:18
Bet Sīmanis, redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu tiek dots Svētais Gars, piedāvāja tiem naudu,

Apaðtalø darbø knyga 8:18
Pamatęs, kad apaštalų rankų uždėjimu teikiama Šventoji Dvasia, Simonas pasiūlė jiems pinigų,

Acts 8:18
A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua,

Apostlenes-gjerninge 8:18
Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:

Hechos 8:18
Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

Y cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Atos 8:18
Observando Simão que o Espírito era concedido por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro,

Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,   

Faptele Apostolilor 8:18
Cînd a văzut Simon că Duhul Sfînt era dat prin punerea mînilor apostolilor, le -a dat bani,

Деяния 8:18
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Acts 8:18
Jesusa akatramuri uweje awasmanum Yusa Wakanφ taramtai, Semunsha nuna Wßiniak, kuitjai nu kakarman sumaktaj, Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:18
När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar

Matendo Ya Mitume 8:18
Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema,

Mga Gawa 8:18
Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi,

กิจการ 8:18
เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก

Elçilerin İşleri 8:18
Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruhun verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, ‹‹Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruhu alsın›› dedi.

Деяния 8:18
Видівши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,

Acts 8:18
Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:18
Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng:

Acts 8:17
Top of Page
Top of Page