Acts 8:16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) For He had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. Before this, he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus. (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.) For he was upon none of them yet, but they had only been baptized in the name of our Lord Yeshua. (Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.) (For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.) (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus. for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus. for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus. for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus; Veprat e Apostujve 8:16 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:16 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:16 Apostoluén Acteac. 8:16 De Zwölfbotngetaat 8:16 Деяния 8:16 使 徒 行 傳 8:16 因 为 圣 灵 还 没 有 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。 因為聖靈還沒有降臨到他們任何人身上。他們只是受洗歸入了主耶穌的名。 因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名。 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。 Djela apostolska 8:16 Skutky apoštolské 8:16 Apostelenes gerninger 8:16 Handelingen 8:16 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ. οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. οὔπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος, μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του Κυριου Ιησου. ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου oudepō gar ēn ep’ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hypērchon eis to onoma tou kyriou Iēsou. oudepo gar en ep’ oudeni auton epipeptokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou. oudepō gar ēn ep' oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hypērchon eis to onoma tou kyriou Iēsou. oudepo gar en ep' oudeni auton epipeptokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou. oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou christou iēsou oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou christou iEsou oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou Apostolok 8:16 La agoj de la apostoloj 8:16 Apostolien teot 8:16 Actes 8:16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus. Apostelgeschichte 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.) Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. Atti 8:16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù. KISAH PARA RASUL 8:16 Acts 8:16 사도행전 8:16 Actus Apostolorum 8:16 Apustuļu darbi 8:16 Apaðtalø darbø knyga 8:16 Acts 8:16 Apostlenes-gjerninge 8:16 Hechos 8:16 pues todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.) (porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesus.) Atos 8:16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus. Faptele Apostolilor 8:16 Деяния 8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. Acts 8:16 Apostagärningarna 8:16 Matendo Ya Mitume 8:16 Mga Gawa 8:16 กิจการ 8:16 Elçilerin İşleri 8:16 Деяния 8:16 Acts 8:16 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:16 |