Acts 8:16
Acts 8:16
because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

For He had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

Before this, he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

(For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)

For he was upon none of them yet, but they had only been baptized in the name of our Lord Yeshua.

(Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)

(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

(For as yet he was fallen on none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.

for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

(For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;

Veprat e Apostujve 8:16
sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:16
‎لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:16
(Որովհետեւ դեռ անոնցմէ ոեւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն մկրտուած էին Տէր Յիսուսի անունով:)

Apostoluén Acteac. 8:16
(Ecen oraino hetaric batetara-ere etzén iautsi içan, baina solament batheyatuac ciraden Iesus Iaunaren icenean)

De Zwölfbotngetaat 8:16
Er war y non auf kains von ien abherkemmen. Sö warnd grad auf n Nam von n Iesenn, yn n Herrn, taaufft.

Деяния 8:16
защото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

使 徒 行 傳 8:16
因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 , 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。

因 为 圣 灵 还 没 有 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。

因為聖靈還沒有降臨到他們任何人身上。他們只是受洗歸入了主耶穌的名。

因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名。

因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。

因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。

Djela apostolska 8:16
Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.

Skutky apoštolské 8:16
(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)

Apostelenes gerninger 8:16
thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.

Handelingen 8:16
(Want Hij was nog op niemand van hen gevallen, maar zij waren alleenlijk gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.)

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:16
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ.

οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

οὔπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

οὔπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος, μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του Κυριου Ιησου.

ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του χριστου ιησου

ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

oudepō gar ēn ep’ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hypērchon eis to onoma tou kyriou Iēsou.

oudepo gar en ep’ oudeni auton epipeptokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou.

oudepō gar ēn ep' oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hypērchon eis to onoma tou kyriou Iēsou.

oudepo gar en ep' oudeni auton epipeptokos, monon de bebaptismenoi hyperchon eis to onoma tou kyriou Iesou.

oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou christou iēsou

oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou christou iEsou

oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

oupō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oupO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou

oudepO gar En ep oudeni autOn epipeptOkos monon de bebaptismenoi upErchon eis to onoma tou kuriou iEsou

Apostolok 8:16
Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.

La agoj de la apostoloj 8:16
cxar ankoraux sur neniun el ili li falis; ili nur baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.

Apostolien teot 8:16
(Sillä ei hän ollut vielä yhdenkään niiden päälle laskettu alas, vaan olivat ainoastaan Herran Jesuksen nimeen kastetut.)

Actes 8:16
car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.

Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

Apostelgeschichte 8:16
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

Denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.

Atti 8:16
poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.

Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 8:16
karena Rohulkudus itu belum lagi turun ke atas barang seorang pun daripada mereka itu, melainkan mereka itu hanya baharu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus sahaja.

Acts 8:16
axaṭer mazal ur d-iris ula ɣef yiwen deg-sen, țwaɣeḍsen kan deg aman s yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 8:16
이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라

Actus Apostolorum 8:16
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu

Apustuļu darbi 8:16
Jo Tas vēl ne pār vienu no viņiem nebija nācis, bet viņi bija kristīti tikai Kunga Jēzus vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 8:16
Mat Ji dar nebuvo nė vienam jų nužengusi, ir jie tebuvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.

Acts 8:16
Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 8:16
for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.

Hechos 8:16
pues todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

(Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)

(porque aún no había descendido en ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el Nombre de Jesus.)

Atos 8:16
porquanto o Espírito ainda não havia sido derramado sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em o Nome do Senhor Jesus.

Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 8:16
Căci nu Se pogorîse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.

Деяния 8:16
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Acts 8:16
Tura Samarianmaya Yus-shuarsha aya Uunt Jesusa Nßariin imianiarmiayi. Yusa Wakanφnkia Tßrachmiayi. Tuma asamtai Pφtrusha Juanjai nui jeawar Samarianmaya Yus-shuara Enentßin Yusa Wakanφ pimiutkarat tusan Yusan ßujtusarmiayi.

Apostagärningarna 8:16
ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 8:16
maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu.

Mga Gawa 8:16
Sapagka't ito'y hindi pa bumababa sa kanino man sa kanila: kundi sila'y nangabautismuhan lamang sa pangalan ng Panginoong Jesus.

กิจการ 8:16
(ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น)

Elçilerin İşleri 8:16
Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsanın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar.

Деяния 8:16
(Ще бо ні на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)

Acts 8:16
Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:16
Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi.

Acts 8:15
Top of Page
Top of Page