Acts 8:12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But now the people believed Philip's message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized. But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip, as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized. But when Philip proclaimed the good news about the kingdom of God and about the name of Jesus the Messiah, men and women believed and were baptized. But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women. When they believed Philippus, who was proclaiming The Kingdom of God in the name of our Lord Yeshua The Messiah, they were being baptized, men and women. However, when Philip spread the Good News about the kingdom of God and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized. But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women. But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women. But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike. But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women; Veprat e Apostujve 8:12 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:12 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:12 Apostoluén Acteac. 8:12 De Zwölfbotngetaat 8:12 Деяния 8:12 使 徒 行 傳 8:12 及 至 他 们 信 了 腓 利 所 传 神 国 的 福 音 和 耶 稣 基 督 的 名 , 连 男 带 女 就 受 了 洗 。 可是腓利傳講有關神國的福音和耶穌基督之名的時候,他們就相信了,無論男女都受了洗, 可是腓利传讲有关神国的福音和耶稣基督之名的时候,他们就相信了,无论男女都受了洗, 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 及至他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 Djela apostolska 8:12 Skutky apoštolské 8:12 Apostelenes gerninger 8:12 Handelingen 8:12 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες οτε δε επιστευσαν τω Φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του Θεου και του ονοματος του Ιησου Χριστου, εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες. οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες hote de episteusan tō Philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou Theou kai tou onomatos Iēsou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes. hote de episteusan to Philippo euangelizomeno peri tes basileias tou Theou kai tou onomatos Iesou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes. hote de episteusan tō Philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos Iēsou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes. hote de episteusan to Philippo euangelizomeno peri tes basileias tou theou kai tou onomatos Iesou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes. ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos tou iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos tou iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos tou iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos tou iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes Apostolok 8:12 La agoj de la apostoloj 8:12 Apostolien teot 8:12 Actes 8:12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés. Apostelgeschichte 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber. Wie sie nun aber dem Philippus Glauben schenkten, der ihnen die frohe Botschaft vom Reiche Gottes brachte und vom Namen Jesus Christus, ließen sie sich taufen, Männer und Frauen. Atti 8:12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne. KISAH PARA RASUL 8:12 Acts 8:12 사도행전 8:12 Actus Apostolorum 8:12 Apustuļu darbi 8:12 Apaðtalø darbø knyga 8:12 Acts 8:12 Apostlenes-gjerninge 8:12 Hechos 8:12 Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres. Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres. Pero cuando creyeron a Felipe, que les predicaba acerca del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, fueron bautizados, así hombres como mujeres. Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el Nombre de Jesús el Cristo, se bautizaban hombres y mujeres. Atos 8:12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres. Faptele Apostolilor 8:12 Деяния 8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. Acts 8:12 Apostagärningarna 8:12 Matendo Ya Mitume 8:12 Mga Gawa 8:12 กิจการ 8:12 Elçilerin İşleri 8:12 Деяния 8:12 Acts 8:12 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:12 |