Acts 5:41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus. Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name. So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored on behalf of the Name. They left the Council, rejoicing to have been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the Name. So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name. And they departed from before them, rejoicing that they were worthy to be disgraced for The Name. The apostles left the council room. They were happy to have been considered worthy to suffer dishonor for speaking about Jesus. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. They therefore went their way from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. They, therefore, left the Sanhedrin and went their way, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace on behalf of the NAME. They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus' name. they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour, Veprat e Apostujve 5:41 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:41 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:41 Apostoluén Acteac. 5:41 De Zwölfbotngetaat 5:41 Деяния 5:41 使 徒 行 傳 5:41 他 们 离 开 公 会 , 心 里 欢 喜 , 因 被 算 是 配 为 这 名 受 辱 。 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。 这样使徒们就快快乐乐地离开了议会,因为算是配得上为这名受凌辱。 他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 Djela apostolska 5:41 Skutky apoštolské 5:41 Apostelenes gerninger 5:41 Handelingen 5:41 ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι. οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι· Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι. Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου, οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι. οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος του ιησου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou synedriou, hoti katēxiōthēsan hyper tou Onomatos atimasthēnai; Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosopou tou synedriou, hoti katexiothesan hyper tou Onomatos atimasthenai; Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou synedriou hoti katēxiōthēsan hyper tou onomatos atimasthēnai; Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosopou tou synedriou hoti katexiothesan hyper tou onomatos atimasthenai; oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti katExiOthEsan uper tou onomatos atimasthEnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti uper tou onomatos tou iēsou katēxiōthēsan atimasthēnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti uper tou onomatos tou iEsou katExiOthEsan atimasthEnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katēxiōthēsan atimasthēnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katExiOthEsan atimasthEnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katēxiōthēsan atimasthēnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katExiOthEsan atimasthEnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti katExiOthEsan uper tou onomatos atimasthEnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti katExiOthEsan uper tou onomatos atimasthEnai Apostolok 5:41 La agoj de la apostoloj 5:41 Apostolien teot 5:41 Actes 5:41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus. Apostelgeschichte 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, Da zogen sie mit Freude ab aus dem Synedrium, weil sie gewürdigt worden, um des Namens willen beschimpft zu werden. Atti 5:41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù. KISAH PARA RASUL 5:41 Acts 5:41 사도행전 5:41 Actus Apostolorum 5:41 Apustuļu darbi 5:41 Apaðtalø darbø knyga 5:41 Acts 5:41 Apostlenes-gjerninge 5:41 Hechos 5:41 Ellos, pues, salieron de la presencia del concilio, regocijándose de que hubieran sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre. Los apóstoles, pues, salieron de la presencia del Concilio (Sanedrín), regocijándose de que hubieran sido considerados dignos de sufrir afrenta por Su Nombre. Y ellos partieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre. Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre. Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre de Jesús. Atos 5:41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus. Faptele Apostolilor 5:41 Деяния 5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. Acts 5:41 Apostagärningarna 5:41 Matendo Ya Mitume 5:41 Mga Gawa 5:41 กิจการ 5:41 Elçilerin İşleri 5:41 Деяния 5:41 Acts 5:41 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:41 |