Acts 5:35
Acts 5:35
Then he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

Then he said to his colleagues, "Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!

And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.

And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.

And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

He said to them, "Men of Israel, be careful about what you're going to do to these men.

Then he told them, "Fellow Israelis, consider carefully what you propose to do to these men.

Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.

And he said to them, “Men, sons of Israel, take heed to yourselves and see what is right for you to do concerning these men.”

Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.

and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.

And said unto them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do concerning these men.

And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.

And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.

and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;

And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:

"Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.

He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

Veprat e Apostujve 5:35
Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:35
‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:35
ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:

Apostoluén Acteac. 5:35
Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.

De Zwölfbotngetaat 5:35
Dann spraach yr: "Isryheeler, überlögtß is enk guet, wasß mit dene Leut tuen wolltß!

Деяния 5:35
и рече на събора: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тия човеци.

使 徒 行 傳 5:35
就 對 眾 人 說 : 以 色 列 人 哪 , 論 到 這 些 人 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。

就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。

就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。

就对大家说:“各位以色列人哪,如何处置这些人,你们应当谨慎。

就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。

Djela apostolska 5:35
pa će vijećnicima: Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.

Skutky apoštolské 5:35
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.

Apostelenes gerninger 5:35
Og han sagde til dem: »I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.

Handelingen 5:35
En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Εἴπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν

ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλειται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

ειπε τε προς αυτους, Ανδρες Ισραηλιται, προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις, τι μελλετε πρασσειν.

ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

eipen te pros autous Andres Israēleitai, prosechete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.

eipen te pros autous Andres Israeleitai, prosechete heautois epi tois anthropois toutois ti mellete prassein.

eipen te pros autous Andres Israēleitai, prosechete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.

eipen te pros autous Andres Israeleitai, prosechete heautois epi tois anthropois toutois ti mellete prassein.

eipen te pros autous andres israēleitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israEleitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

Apostolok 5:35
És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!

La agoj de la apostoloj 5:35
Kaj li diris al ili:Izraelidoj, estu singardaj rilate al cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.

Apostolien teot 5:35
Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.

Actes 5:35
Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.

Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.

Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.

Apostelgeschichte 5:35
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.

und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.

und sprach zu ihnen: ihr israelitische Männer, nehmt euch in Acht bei diesen Leuten mit eurem Vorhaben.

Atti 5:35
Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.

Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.

KISAH PARA RASUL 5:35
Lalu berkatalah ia kepada sidang Majelis itu, "Hai orang Israel, ingat-ingatlah akan dirimu sendiri tentang orang-orang ini apa yang kamu hendak lakukan.

Acts 5:35
Dɣa yenṭeq yenna : Ay at Isṛail, ḥadret iman-nwen ɣef wayen akka tebɣam a t-txedmem i yemdanen-agi !

사도행전 5:35
말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라

Actus Apostolorum 5:35
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis

Apustuļu darbi 5:35
Un viņš tiem sacīja: Izraēliešu vīri, padomājiet sevī, ko jūs gribat darīt ar šiem cilvēkiem!

Apaðtalø darbø knyga 5:35
ir tarė susirinkusiems: “Vyrai izraelitai! Gerai pagalvokite, kaip pasielgti su šitais žmonėmis.

Acts 5:35
Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.

Apostlenes-gjerninge 5:35
og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!

Hechos 5:35
Y les dijo: Varones de Israel, tened cuidado de lo que vais a hacer con estos hombres.

Entonces les dijo: "Hombres de Israel, tengan cuidado de lo que van a hacer con estos hombres.

y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer acerca de estos hombres.

Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

Atos 5:35
E prosseguiu dizendo: “Caros israelitas, considerai com toda cautela o que estais para decidir fazer a estes homens.

e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.   

Faptele Apostolilor 5:35
Apoi le -a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora.

Деяния 5:35
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Acts 5:35
Nuyßsha irunar matsamarmia nuna chicharuk "Israer shuartiram, ju aishman T· T·ratai tu Enentßimsarumna nu aneartarum.

Apostagärningarna 5:35
Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.

Matendo Ya Mitume 5:35
Kisha akawaambia wale wajumbe wa Baraza, "Wananchi wa Israeli, tahadhari kabla ya kutekeleza hicho mnachotaka kuwatenda watu hawa!

Mga Gawa 5:35
At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.

กิจการ 5:35
ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า "ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี

Elçilerin İşleri 5:35

Деяния 5:35
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.

Acts 5:35
Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:35
Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.

Acts 5:34
Top of Page
Top of Page