Acts 5:33
Acts 5:33
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.

When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.

When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

When the Council heard this, they became furious and wanted to kill them.

Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.

And when they heard these words, they were enraged with a passion, and they were considering killing them.

When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.

When they heard that, they were divided and took counsel to slay them.

When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.

When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.

But they, when they heard these things, were cut to the heart, and took counsel to kill them.

But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.

When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.

But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.

And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,

Veprat e Apostujve 5:33
Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:33
فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:33
Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:

Apostoluén Acteac. 5:33
Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.

De Zwölfbotngetaat 5:33
Wie s dös ghoernd, daa kaam ien d Wuet, und sö haetnd de Postln toetigt.

Деяния 5:33
А те, като чуха това, късаха се [от яд], и възнамеряваха да ги убият.

使 徒 行 傳 5:33
公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。

公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。

議會的人聽了,勃然大怒,就想要殺了他們。

议会的人听了,勃然大怒,就想要杀了他们。

公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。

公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。

Djela apostolska 5:33
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.

Skutky apoštolské 5:33
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.

Apostelenes gerninger 5:33
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.

Handelingen 5:33
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς

οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους

οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

Οι δε ακουσαντες διεπριοντο, και εβουλευοντο ανελειν αυτους.

οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους

hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akouontes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akouontes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

Apostolok 5:33
Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket.

La agoj de la apostoloj 5:33
Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin.

Apostolien teot 5:33
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.

Actes 5:33
Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.

Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.

Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.

Apostelgeschichte 5:33
Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.

Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.

Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen.

Atti 5:33
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.

Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.

KISAH PARA RASUL 5:33
Setelah sudah mereka itu mendengar perkataan ini, maka sangatlah geram hatinya serta bermaksud hendak membunuh rasul-rasul itu.

Acts 5:33
Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif d ameqqran armi bɣan a ten-nɣen.

사도행전 5:33
저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새

Actus Apostolorum 5:33
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos

Apustuļu darbi 5:33
To dzirdējuši, tie saniknojās un nodomāja viņus nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 5:33
Girdėdami šituos žodžius, jie baisiai įtūžo ir ketino juos užmušti.

Acts 5:33
Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.

Apostlenes-gjerninge 5:33
Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.

Hechos 5:33
Cuando ellos oyeron esto, se sintieron profundamente ofendidos y querían matarlos.

Cuando ellos oyeron esto, se sintieron profundamente ofendidos y querían matarlos.

Ellos, oyendo esto, se enfurecieron, y tomaron consejo para matarlos.

Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.

Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.

Atos 5:33
Ao ouvir estas palavras, eles muito se enfureceram e queriam matá-los.

Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.   

Faptele Apostolilor 5:33
Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.

Деяния 5:33
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Acts 5:33
Tutai nuna antukar ti kajerkarmiayi. T·rawar, maatai tusar wakeriarmiayi.

Apostagärningarna 5:33
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.

Matendo Ya Mitume 5:33
Wajumbe wote wa lile Baraza waliposikia hayo, wakawaka hasira, hata wakaamua kuwaua.

Mga Gawa 5:33
Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.

กิจการ 5:33
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย

Elçilerin İşleri 5:33
Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.

Деяния 5:33
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.

Acts 5:33
Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:33
Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.

Acts 5:32
Top of Page
Top of Page