Acts 5:2
Acts 5:2
With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.

He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife's consent, he kept the rest.

and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.

and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.

And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

However, he kept back part of the proceeds with his wife's knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles' feet.

With his wife's full knowledge, he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles' feet.

He kept back for himself part of the proceeds with his wife's knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles' feet.

And he took some of its price and concealed it while his wife was aware of it, and he brought some of the money and placed it before the Apostles' feet.

They agreed to hold back some of the money [they had pledged] and turned only part of it over to the apostles.

and defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.

And kept back part of the price, his wife also knowing it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles feet.

And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.

and put aside for himself part of the price, his wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.

and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

And kept back part of the price, (his wife also being privy to it) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.

and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it.

Veprat e Apostujve 5:2
por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:2
واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:2
անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:

Apostoluén Acteac. 5:2
Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan.

De Zwölfbotngetaat 5:2
Wie yr s mit seinn Weib ausgmacht hiet, pfielt yr öbbs von n Erloes selbn und brang yn de Postln grad aynn Tail.

Деяния 5:2
и задържа [нещо] от цената, със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред нозете на апостолите.

使 徒 行 傳 5:2
把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。

把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 馀 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。

但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。

但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。

把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。

把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。

Djela apostolska 5:2
pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.

Skutky apoštolské 5:2
A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.

Apostelenes gerninger 5:2
og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.

Handelingen 5:2
En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικός αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίας καὶ τῆς γυναικός αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

και ενοσφισατο απο της τιμης, συνειδυιας και της γυναικος αυτου, και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν.

και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

kai enosphisato apo tēs timēs, syneiduiēs kai tēs gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken.

kai enosphisato apo tes times, syneiduies kai tes gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas ton apostolon etheken.

kai enosphisato apo tēs timēs, syneiduiēs kai tēs gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken.

kai enosphisato apo tes times, syneiduies kai tes gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas ton apostolon etheken.

kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduiEs kai tEs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

kai enosphisato apo tēs timēs suneiduias kai tēs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduias kai tEs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

kai enosphisato apo tēs timēs suneiduias kai tēs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduias kai tEs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

kai enosphisato apo tēs timēs suneiduias kai tēs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduias kai tEs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduiEs kai tEs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduiEs kai tEs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

Apostolok 5:2
És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.

La agoj de la apostoloj 5:2
kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la apostoloj.

Apostolien teot 5:2
Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.

Actes 5:2
de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.

et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.

Apostelgeschichte 5:2
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.

und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.

unterschlug vom Erlös mit Vorwissen auch der Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.

Atti 5:2
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.

e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.

KISAH PARA RASUL 5:2
maka disebelahkannya sebahagian daripada harganya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya yang sebahagian lagi, dipersembahkannya di kaki segala rasul.

Acts 5:2
amur nniḍen yewwi-t-id ɣer ifassen n ṛṛusul.

사도행전 5:2
그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니

Actus Apostolorum 5:2
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit

Apustuļu darbi 5:2
Un ar sievas ziņu noslēpa daļu no tīruma maksas, bet kādu daļu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.

Apaðtalø darbø knyga 5:2
ir, žmonai pritariant, pasiliko dalį gautų pinigų, o kitą dalį atnešė ir padėjo prie apaštalų kojų.

Acts 5:2
A puritia ana e ia tetahi wahi o te utu, ko tana wahine hoki i mohio ki taua mea huna, mauria ana tetahi wahi, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 5:2
og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.

Hechos 5:2
y se quedó con parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo la otra parte, la puso a los pies de los apóstoles.

y se quedó con parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo la otra parte, la puso a los pies de los apóstoles.

y retuvo parte del precio, sabiéndolo también su esposa; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.

y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Atos 5:2
Mas ele reteve parte do dinheiro da venda para si, tendo conhecimento disso também sua esposa. Ele levou a parte restante e a depositou aos pés dos apóstolos.

e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 5:2
şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor.

Деяния 5:2
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Acts 5:2
Niisha nunkan suruk Kuφtian emeenak akanak Jukφ Jesusa akatramurin Werφ takamtsukea N·tikias susamiayi. Ni nuwesha, Sapir, nuna T·ran nekaamiayi.

Apostagärningarna 5:2
och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.

Matendo Ya Mitume 5:2
Lakini, mkewe akiwa anajua, Anania akajiwekea sehemu ya fedha alizopata na ile sehemu nyingine akawakabidhi mitume.

Mga Gawa 5:2
At inilingid ang isang bahagi ng halaga, na nalalaman din ito ng kaniyang asawa, at dinala ang isang bahagi, at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

กิจการ 5:2
และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

Elçilerin İşleri 5:2

Деяния 5:2
та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.

Acts 5:2
Hantongo' doi oli tana' -na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': "Oi-mi omea doi oli tana' -ku." Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo' -e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:2
và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.

Acts 5:1
Top of Page
Top of Page