Acts 5:14
Acts 5:14
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

Yet more and more people believed and were brought to the Lord--crowds of both men and women.

And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,

And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Believers were added to the Lord in increasing numbers--crowds of both men and women.

Nevertheless, believers were being added to the Lord in increasing numbers—both men and women.

More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.

And those who were believing in THE LORD JEHOVAH were added all the more, multitudes of men and women,

More men and women than ever began to believe in the Lord.

And those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.)

And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;

And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:

and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)

and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;

And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

and more and more believers in the Lord joined them, including great numbers both of men and women--

More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

Veprat e Apostujve 5:14
Kështu Zotit i shtohej një numër gjithnjë e më i madh besimtarësh, turma burrash dhe grash,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:14
‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:14
Տէրոջ հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այր մարդիկ ու կիներ՝ բազմութեամբ.

Apostoluén Acteac. 5:14
Eta emendatzenago cen Iaunean sinhesten çutenen compainiá, hambat guiçonez nola emaztez)

De Zwölfbotngetaat 5:14
Schoen staet aber kaamend doch allweil meerer zo n Glaaubn an n Herrn, Scharn von Mänder und Weiber.

Деяния 5:14
и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се прибавяха),

使 徒 行 傳 5:14
信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。

信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。

信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。

信主的人越发增加,连男带女成群结队。

信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。

信而归主的人越发增添,连男带女很多。

Djela apostolska 5:14
I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu

Skutky apoštolské 5:14
A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)

Apostelenes gerninger 5:14
og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer baade af Mænd og Kvinder,

Handelingen 5:14
En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·

μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν

μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω Κυριω, πληθη ανδρων τε και γυναικων·

μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων

mallon de prosetithento pisteuontes tō Kyriō, plēthē andrōn te kai gynaikōn;

mallon de prosetithento pisteuontes to Kyrio, plethe andron te kai gynaikon;

mallon de prosetithento pisteuontes tō kyriō plēthē andrōn te kai gynaikōn;

mallon de prosetithento pisteuontes to kyrio plethe andron te kai gynaikon;

mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn

mallon de prosetithento pisteuontes tO kuriO plEthE andrOn te kai gunaikOn

Apostolok 5:14
Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága.

La agoj de la apostoloj 5:14
kaj kredantoj pligrandnombre aldonigxis al la Sinjoro, amasoj da viroj kaj virinoj;

Apostolien teot 5:14
Ja joukko paljon eneni miehistä ja vaimoista, jotka Herran päälle uskoivat:

Actes 5:14
et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)

Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;

Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.

Apostelgeschichte 5:14
Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber,

Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,

Um so mehr aber wuchs die Zahl derer, die an den Herrn glaubten, Scharen von Männern und Frauen.

Atti 5:14
E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero;

E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.

KISAH PARA RASUL 5:14
Maka makin bertambah-tambahlah bilangan orang yang percaya akan Tuhan, yaitu teramatlah banyak orang laki-laki dan perempuan,

Acts 5:14
Leḥsab n yergazen ț-țilawin yumnen s Sidna Ɛisa yețzad irennu.

사도행전 5:14
믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라

Actus Apostolorum 5:14
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum

Apustuļu darbi 5:14
Tad arvien vairāk auga to vīriešu un sieviešu skaits, kas ticēja uz Kungu,

Apaðtalø darbø knyga 5:14
Ir vis labiau augo būrys vyrų ir moterų, įtikėjusių Viešpatį.

Acts 5:14
A he nui noa atu te hunga whakapono i honoa mai ki te Ariki, tona tino te tane, o te wahine.

Apostlenes-gjerninge 5:14
og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,

Hechos 5:14
Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos ,

Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos ,

Y más creyentes se añadían al Señor, multitudes, así de hombres como de mujeres;

Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;

Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.)

Atos 5:14
Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e eram acrescentados à comunidade,

e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;   

Faptele Apostolilor 5:14
Numărul celor ce credeau în Domnul, bărbaţi şi femei, se mărea tot mai mult;

Деяния 5:14
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

Acts 5:14
Tura Ashφ Yus-shuar Yusa Uunt Jeen shikiriin irunin ßrmiayi. Nu shikirisha, Sarum·nna, tu anaikiamuiti. Tura Chφkichmamtinkia nuim iruntratniun ashamiarmiayi. T·mainiayatan, ti pΘnker ainiawai, tu wearmiayi. Tura Yus-shuar Yusa kakarmarin iniakmasarmiayi. T·ra asamtai Imiß Untsurφ aents Yus-shuar ajasarmiayi.

Apostagärningarna 5:14
Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor.

Matendo Ya Mitume 5:14
Idadi ya watu waliomwamini Bwana, wanaume kwa wanawake, iliongezeka zaidi na zaidi.

Mga Gawa 5:14
At ang mga nagsisisampalataya ay lalo pang nangaparagdag sa Panginoon, ang mga karamihang lalake at babae:

กิจการ 5:14
มีชายหญิงเป็นอันมากที่เชื่อถือ ได้เข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าก่อน)

Elçilerin İşleri 5:14
Buna karşın, Rabbe inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı.

Деяния 5:14
І прибувало все більш віруючих у Господа, - множество чоловіків і жінок.)

Acts 5:14
Kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:14
Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm,

Acts 5:13
Top of Page
Top of Page