Acts 4:28
Acts 4:28
They did what your power and will had decided beforehand should happen.

But everything they did was determined beforehand according to your will.

to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.

to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.

For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.

to do whatever Your hand and Your plan had predestined to take place.

to carry out everything that your hand and will had predetermined to take place.

to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.

“To do all whatsoever your hand and your will had ordained beforehand to happen.”

Through your will and power, they did everything that you had already decided should be done.

to do that which thy hand and thy counsel had determined beforehand must be done.

To do whatsoever your hand and your counsel determined before to be done.

For to do whatever your hand and your counsel determined before to be done.

to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.

To do what thy hand and thy counsel decreed to be done.

to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.

to do whatsoever thy hand and thy counsel foreordained to come to pass.

To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.

to do all that Thy power and Thy will had predetermined should be done.

to do whatever your hand and your council foreordained to happen.

to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.

Veprat e Apostujve 4:28
për të bërë të gjitha ato që dora jote dhe këshilli yt kishin paracaktuar se do të ndodhnin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:28
ليفعلوا كل ما سبقت فعيّنت يدك ومشورتك ان يكون‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:28
ընելու այն՝ ինչ որ քու ձեռքդ ու ծրագիրդ նախապէս որոշած էին՝ որ կատարուին:

Apostoluén Acteac. 4:28
Eguin leçatençát cer-ere hire escuac eta hire conseilluac lehenetic eguitera determinatu baitzuen.

De Zwölfbotngetaat 4:28
Und allss gsötznd s um, was enpfor dein Raatschluß war.

Деяния 4:28
за да извършат всичко що Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

使 徒 行 傳 4:28
成 就 你 手 和 你 意 旨 所 預 定 必 有 的 事 。

成 就 你 手 和 你 意 旨 所 预 定 必 有 的 事 。

做成了你手和你計劃所預定要成就的一切事。

做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。

成就你手和你意旨所預定必有的事。

成就你手和你意旨所预定必有的事。

Djela apostolska 4:28
da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.

Skutky apoštolské 4:28
Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.

Apostelenes gerninger 4:28
for at gøre det, som din Haand og dit Raad forud havde bestemt skulde ske.

Handelingen 4:28
Om te doen al wat Uw hand en Uw raad te voren bepaald had, dat geschieden zou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:28
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ προώρισεν γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ προώρισεν γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ [σου] προώρισεν γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισε γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισε γενέσθαι.

ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι

ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη προωρισεν γενεσθαι

ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι

ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι

ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισε γενεσθαι.

ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι

ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη {VAR2: [σου] } προωρισεν γενεσθαι

poiēsai hosa hē cheir sou kai hē boulē proōrisen genesthai.

poiesai hosa he cheir sou kai he boule proorisen genesthai.

poiēsai hosa hē cheir sou kai hē boulē proōrisen genesthai.

poiesai hosa he cheir sou kai he boule proorisen genesthai.

poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē sou proōrisen genesthai

poiEsai osa E cheir sou kai E boulE sou proOrisen genesthai

poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē sou proōrisen genesthai

poiEsai osa E cheir sou kai E boulE sou proOrisen genesthai

poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē sou proōrisen genesthai

poiEsai osa E cheir sou kai E boulE sou proOrisen genesthai

poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē sou proōrisen genesthai

poiEsai osa E cheir sou kai E boulE sou proOrisen genesthai

poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē proōrisen genesthai

poiEsai osa E cheir sou kai E boulE proOrisen genesthai

poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē {UBS4: [sou] } proōrisen genesthai

poiEsai osa E cheir sou kai E boulE {UBS4: [sou]} proOrisen genesthai

Apostolok 4:28
Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek.

La agoj de la apostoloj 4:28
por fari cxion, kion Via mano kaj Via intenco antauxdifinis.

Apostolien teot 4:28
Tekemään mitä sinun kätes ja neuvos ennen aikonut oli, että tapahtuman pitäis.

Actes 4:28
pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites.

pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.

Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.

Apostelgeschichte 4:28
zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, das geschehen sollte.

zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.

zu thun, was deine Hand und dein Rat voraus bestimmt hatte.

Atti 4:28
per far tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che avvenissero.

per far tutte le cose, che la tua mano, e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che fosser fatte.

KISAH PARA RASUL 4:28
akan menggenapkan barang yang terdahulu ditetapkan akan berlaku oleh tangan-Mu dan oleh niat-Mu yang azali,

Acts 4:28
Ayen akka xedmen, d ayen akken i tqesdeḍ keččini di lebɣi-inek, s tezmert-ik, si zik.

사도행전 4:28
하나님의 권능과 뜻대로 이루려고 예정하신 그것을 행하려고 이 성에 모였나이다

Actus Apostolorum 4:28
facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri

Apustuļu darbi 4:28
Lai darītu to, ko Tava roka un Tavs padoms nolēmis, ka tam jānotiek.

Apaðtalø darbø knyga 4:28
kad įvykdytų, ką Tavo ranka ir sprendimas iš anksto buvo nulėmę įvykti.

Acts 4:28
Ki te mea i ta tou ringa, i ta tou whakaaro i whakatakoto ai i mua kia meatia.

Apostlenes-gjerninge 4:28
for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje.

Hechos 4:28
para hacer cuanto tu mano y tu propósito habían predestinado que sucediera.

para hacer cuanto Tu mano y Tu propósito habían predestinado que sucediera.

para hacer lo que tu mano y tu consejo habían predeterminado que se hiciese.

Para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.

para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.

Atos 4:28
Realizaram tudo o que, em teu poder e sabedoria, já havia predeterminado que aconteceria.

para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.   

Faptele Apostolilor 4:28
ca să facă tot ce hotărîse mai dinainte mîna Ta şi sfatul Tău.

Деяния 4:28
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.

Acts 4:28
Tura ame Enentßimjai iwiaramamna nu uminkiatniuiti. Tura apachcha Jesusan kajerainia ßsar, Ame iwiaramamna Tφmianak umikiarmiayi.

Apostagärningarna 4:28
de församlade sig till att utföra allt vad din hand och ditt rådslut förut hade bestämt skola ske.

Matendo Ya Mitume 4:28
Naam, walikutana ili wafanye yale ambayo ulikusudia na kupanga tangu mwanzo kwa uwezo wako na mapenzi yako.

Mga Gawa 4:28
Upang gawin ang anomang naitakda na ng iyong kamay at ng iyong pasiya upang mangyari.

กิจการ 4:28
ให้กระทำสิ่งสารพัดตามที่พระหัตถ์ และพระดำริของพระองค์ได้กำหนดตั้งแต่ก่อนมาแล้วให้เกิดขึ้น

Elçilerin İşleri 4:28

Деяния 4:28
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.

Acts 4:28
Mohawa' -ra toe, mpopatehi Yesus. Ntaa' to rababehi toe mpopadupa' napa to oti nupakatantu ami' -midi! Hawe'ea tohe'e madupa' -mi ntuku' kuasa pai' konoa-nu moto Pue'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:28
để làm mọi việc tay Ngài và ý Ngài đã định rồi.

Acts 4:27
Top of Page
Top of Page