Acts 4:23
Acts 4:23
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.

When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.

When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.

After they were released, Peter and John went to their fellow believers and told them everything the high priests and the elders had said.

When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.

And when they were dismissed, they came to their brethren, and they related to them everything whatever The Priests and the Elders had said.

When Peter and John were released, they went to the other apostles and told them everything the chief priests and leaders had said.

And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.

And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them.

And having been let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.

Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

Veprat e Apostujve 4:23
Kur u liruan, ata u kthyen tek të vetët dhe u treguan gjithçka që krerët e priftërinjve dhe pleqtë u kishin thënë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:23
ولما اطلقا أتيا الى رفقائهما واخبراهم بكل ما قاله لهما رؤساء الكهنة والشيوخ‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:23
Երբ արձակուեցան՝ գացին իրենց խումբին քով, ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ երէցները ըսած էին իրենց:

Apostoluén Acteac. 4:23
Eta ioaitera vtzi cituztenean ethor citecen bere gendetara, eta conta ciecén cer-ere Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc erran baitzerauècén.

De Zwölfbotngetaat 4:23
Wie s freilaassn warnd, giengend s zo de Ienern und gabrichtnd allss, was d Oberpriester und Dietwärt allss yso zo ien gsprochen hietnd.

Деяния 4:23
И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите си та известиха всичко що им рекоха главните свещеници и старейшините.

使 徒 行 傳 4:23
二 人 既 被 釋 放 , 就 到 會 友 那 裡 去 , 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 都 告 訴 他 們 。

二 人 既 被 释 放 , 就 到 会 友 那 里 去 , 把 祭 司 长 和 长 老 所 说 的 话 都 告 诉 他 们 。

彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。

彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。

二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。

Djela apostolska 4:23
Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.

Skutky apoštolské 4:23
A jsouce propuštěni, přišli k svým a pověděli jim, co k nim přední kněží a starší mluvili.

Apostelenes gerninger 4:23
Da de nu vare løsladte, kom de til deres egne og fortalte dem alt, hvad Ypperstepræsterne og de Ældste havde sagt til dem.

Handelingen 4:23
En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴπον.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.

Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον

απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν

απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν

απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον

Απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους, και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον.

απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον

απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν

Apolythentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan hosa pros autous hoi archiereis kai hoi presbyteroi eipan.

Apolythentes de elthon pros tous idious kai apengeilan hosa pros autous hoi archiereis kai hoi presbyteroi eipan.

Apolythentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan hosa pros autous hoi archiereis kai hoi presbyteroi eipan.

Apolythentes de elthon pros tous idious kai apengeilan hosa pros autous hoi archiereis kai hoi presbyteroi eipan.

apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan

apoluthentes de Elthon pros tous idious kai apEngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan

apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipon

apoluthentes de Elthon pros tous idious kai apEngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipon

apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipon

apoluthentes de Elthon pros tous idious kai apEngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipon

apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipon

apoluthentes de Elthon pros tous idious kai apEngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipon

apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan

apoluthentes de Elthon pros tous idious kai apEngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan

apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan

apoluthentes de Elthon pros tous idious kai apEngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan

Apostolok 4:23
Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik.

La agoj de la apostoloj 4:23
Kaj liberigite, ili venis al siaj kunuloj kaj rakontis cxion, kion la cxefpastroj kaj pliagxuloj diris al ili.

Apostolien teot 4:23
Mutta kuin he päästetyt olivat, tulivat he omainsa tykö ja ilmoittivat, mitä pappein päämiehet ja vanhimmat heille sanoneet olivat.

Actes 4:23
Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.

Apostelgeschichte 4:23
Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Nachdem sie aber freigelassen waren, giengen sie zu den Ihrigen und berichteten, was die Hohenpriester und die Aeltesten zu ihnen gesagt hatten.

Atti 4:23
Or essi, essendo stati rimandati vennero ai loro, e riferirono tutte le cose che i capi sacerdoti e gli anziani aveano loro dette.

Or essi, essendo stati rimandati, vennero a’ loro, e rapportaron loro tutte le cose che i principali sacerdoti, e gli anziani avean lor dette.

KISAH PARA RASUL 4:23
Setelah sudah terlepas maka keduanya itu pun pergilah kepada kawan-kawannya, lalu diceriterakannya segala perkara yang dikatakan kepadanya oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu.

Acts 4:23
Mi sen-serrḥen, ṛuḥen ɣer watmaten, ḥkan-asen akk ayen i sen-d-nnan lmuqedmin imeqqranen d lecyux.

사도행전 4:23
사도들이 놓이매 그 동류에게 가서 제사장들과 장로들의 말을 다 고하니

Actus Apostolorum 4:23
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent

Apustuļu darbi 4:23
Kad viņus atlaida, tie aizgāja pie savējiem un stāstīja viņiem, ko augstie priesteri un vecākie tiem sacījuši.

Apaðtalø darbø knyga 4:23
Paleisti jie atėjo pas saviškius ir išpasakojo, ką jiems sakė aukštieji kunigai ir vyresnieji.

Acts 4:23
A ka oti raua te tuku, ka haere ki o raua hoa, a korerotia ana nga mea katoa i korero ai nga tohunga nui me nga kaumatua ki a raua.

Apostlenes-gjerninge 4:23
Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.

Hechos 4:23
Cuando quedaron en libertad, fueron a los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Cuando quedaron en libertad, fueron a los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Y sueltos, vinieron a los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Atos 4:23
Assim que foram soltos, Pedro e João buscaram a companhia dos seus amigos e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes haviam dito.

E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.   

Faptele Apostolilor 4:23
După ce li s'a dat drumul, ei s'au dus la ai lor, şi le-au istorisit tot ce le spuseseră preoţii cei mai de seamă şi bătrînii.

Деяния 4:23
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

Acts 4:23
Pφtiur Juanjai ankant ajasar ni φrutramuriin waketkiarmiayi. Tura jeawar Israer-patri uuntri tura aentsu uuntrisha niin tiarmia nuna mash etserkarmiayi.

Apostagärningarna 4:23
När de alltså hade blivit lösgivna, kommo de till sina egna och omtalade för dem allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt dem.

Matendo Ya Mitume 4:23
Mara tu walipoachwa huru, Petro na Yohane walirudi kwa wenzao, wakawaeleza yale waliyoambiwa na makuhani wakuu na wazee.

Mga Gawa 4:23
At nang sila'y mangapakawalan na, ay nagsiparoon sa kanilang mga kasamahan, at iniulat ang lahat ng sa kanila'y sinabi ng mga pangulong saserdote at ng matatanda.

กิจการ 4:23
เมื่อเขาปล่อยท่านทั้งสองแล้ว ท่านจึงไปหาพวกของท่าน เล่าเรื่องทั้งสิ้นที่พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ว่าแก่ท่าน

Elçilerin İşleri 4:23
Serbest bırakılan Petrusla Yuhanna, arkadaşlarının yanına dönerek başkâhinlerle ileri gelenlerin kendilerine söylediği her şeyi bildirdiler.

Деяния 4:23
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.

Acts 4:23
Ka'oti-na Petrus pai' Yohanes rabahaka, hilou-ramo mpohirua' -raka doo-ra, pai' ralolita napa to ra'uli' -raka imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:23
Khi chúng đã tha ra, hai người đến cùng anh em mình, thuật lại mọi điều các thầy tế lễ cả và các trưởng lão đã nói.

Acts 4:22
Top of Page
Top of Page