Acts 26:5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee. If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion. They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee. since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. They had previously known me for quite some time, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived as a Pharisee. They have known for a long time, if they would but testify to it, that I lived as a Pharisee, adhering to the standards of our strictest religious party. They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee. “Because for a long time they have been persuaded concerning me, for they know that I was living in the official doctrine of the Pharisees.” They've known me for a long time and can testify, if they're willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee. who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee. Who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strict sect of our religion I lived a Pharisee. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee. having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee. who knew me before from the outset of my life, if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee. For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee. having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee; Veprat e Apostujve 26:5 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:5 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:5 Apostoluén Acteac. 26:5 De Zwölfbotngetaat 26:5 Деяния 26:5 使 徒 行 傳 26:5 他 们 若 肯 作 见 证 就 晓 得 , 我 从 起 初 是 按 着 我 们 教 中 最 严 紧 的 教 门 作 了 法 利 赛 人 。 他們從一開始就已經認識我,如果他們願意就可以見證:我是按著我們宗教中最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。 他们从一开始就已经认识我,如果他们愿意就可以见证:我是按着我们宗教中最严格的教派,过着法利赛人的生活。 他們若肯作見證,就曉得我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門做了法利賽人。 他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门做了法利赛人。 Djela apostolska 26:5 Skutky apoštolské 26:5 Apostelenes gerninger 26:5 Handelingen 26:5 ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκίας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκιας εζησα φαρισαιος προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος προγινωσκοντες με ανωθεν, εαν θελωσι μαρτυρειν, οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα Φαρισαιος. προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος proginōskontes me anōthen, ean thelōsi martyrein, hoti kata tēn akribestatēn hairesin tēs hēmeteras thrēskeias ezēsa Pharisaios. proginoskontes me anothen, ean thelosi martyrein, hoti kata ten akribestaten hairesin tes hemeteras threskeias ezesa Pharisaios. proginōskontes me anōthen, ean thelōsi martyrein, hoti kata tēn akribestatēn hairesin tēs hēmeteras thrēskeias ezēsa Pharisaios. proginoskontes me anothen, ean thelosi martyrein, hoti kata ten akribestaten hairesin tes hemeteras threskeias ezesa Pharisaios. proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskias ezēsa pharisaios proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskias ezEsa pharisaios proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios Apostolok 26:5 La agoj de la apostoloj 26:5 Apostolien teot 26:5 Actes 26:5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion. Apostelgeschichte 26:5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes. da sie von früher her von mir wissen, wenn sie Zeugnis geben wollen, wie ich nach der strengsten Sekte unserer Religion lebte als Pharisäer. Atti 26:5 Poichè mi hanno innanzi conosciuto fin dalla mia prima età, e sanno se voglion renderne testimonianza, che secondo la più squisita setta della nostra religione, son vissuto Fariseo. KISAH PARA RASUL 26:5 Acts 26:5 사도행전 26:5 Actus Apostolorum 26:5 Apustuļu darbi 26:5 Apaðtalø darbø knyga 26:5 Acts 26:5 Apostlenes-gjerninge 26:5 Hechos 26:5 puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión. puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como Fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión. los cuales saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más estricta secta de nuestra religión, he vivido fariseo. Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo. los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más perfecta secta de nuestra religión he vivido, fariseo. Atos 26:5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu. Faptele Apostolilor 26:5 Деяния 26:5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. Acts 26:5 Apostagärningarna 26:5 Matendo Ya Mitume 26:5 Mga Gawa 26:5 กิจการ 26:5 Elçilerin İşleri 26:5 Деяния 26:5 Acts 26:5 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:5 |