Acts 26:4
Acts 26:4
"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

"As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.

“My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.

"So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;

My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

All the Jews know my way of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem.

All the Jews know how I lived from the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.

Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.

“For those Jews are also aware, if they wish to testify, of my way of life from my youth from the beginning, in my nation and in Jerusalem,”

"All the Jews know how I lived the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.

My manner of life from my youth, which from the beginning was among my own nation at Jerusalem, is known of all the Jews,

My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews;

My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews;

My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;

And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:

My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,

My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;

My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,

"The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.

"Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

'The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,

Veprat e Apostujve 26:4
Se cila ka qenë mënyra ime e të jetuarit që nga rinia, të cilën e kalova tërësisht në Jeruzalem në mes të popullit tim, të gjithë Judenjtë e dinë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:4
‎فسيرتي منذ حداثتي التي من البداءة كانت بين امتي في اورشليم يعرفها جميع اليهود

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:4
Բոլոր Հրեաները տեղեակ են իմ կենցաղիս՝ պատանութենէս ի վեր, սկիզբէն Երուսաղէմ՝ իմ ազգիս մէջ ըլլալուս համար.

Apostoluén Acteac. 26:4
Bada ene vicitze gaztetassunetic eraman dudanaz den becembatean, eta ceric lehen hatsetic içan den ene nationean Ierusalemen, badaquite Iudu guciéc:

De Zwölfbotngetaat 26:4
Allsand Judn kennend meinn Löbnslaauf von meiner Kinderzeit an bei meinn Volk und in Ruslham.

Деяния 26:4
Какъв, прочее, беше моят живот от младини, това всичките юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Ерусалим.

使 徒 行 傳 26:4
我 從 起 初 在 本 國 的 民 中 , 並 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 為 人 如 何 , 猶 太 人 都 知 道 。

我 从 起 初 在 本 国 的 民 中 , 并 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 为 人 如 何 , 犹 太 人 都 知 道 。

「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。

“事实上,我自幼的为人,从起初在自己的同胞中间,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。

我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

Djela apostolska 26:4
Dakle, život moj od najranije mladosti proveden u narodu mojem, u Jeruzalemu, znaju svi Židovi.

Skutky apoštolské 26:4
O životu mém hned od mladosti mé, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,

Apostelenes gerninger 26:4
Mit Levned fra Ungdommen af, som fra Begyndelsen har været ført iblandt mit Folk og i Jerusalem, vide alle Jøderne Besked om;

Handelingen 26:4
Mijn leven dan van der jonkheid aan, hetwelk van den beginne onder mijn volk te Jeruzalem geweest is, weten al de Joden;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι,

Tὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

την μεν ουν βιωσιν μου εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν τε ιεροσολυμοις ισασιν παντες ιουδαιοι

την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν τε ιεροσολυμοις ισασι παντες οι ιουδαιοι

την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι

την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος, την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν Ιεροσολυμοις, ισασι παντες οι Ιουδαιοι,

την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι

την μεν ουν βιωσιν μου {VAR2: [την] } εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν τε ιεροσολυμοις ισασιν παντες {VAR2: [οι] } ιουδαιοι

Tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap’ archēs genomenēn en tō ethnei mou en te Hierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

Ten men oun biosin mou ek neotetos ten ap’ arches genomenen en to ethnei mou en te Hierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

Tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap' archēs genomenēn en tō ethnei mou en te Ierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

Ten men oun biosin mou ek neotetos ten ap' arches genomenen en to ethnei mou en te Ierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasi pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en te ierosolumois isasi pantes oi ioudaioi

tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes ioudaioi

tEn men oun biOsin mou ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes ioudaioi

tēn men oun biōsin mou {UBS4: [tēn] } ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes {UBS4: [oi] } ioudaioi

tEn men oun biOsin mou {UBS4: [tEn]} ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes {UBS4: [oi]} ioudaioi

Apostolok 26:4
Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan.

La agoj de la apostoloj 26:4
Mian vivmanieron de post mia juneco, kiu estis de la komenco en mia nacio, en Jerusalem, cxiuj Judoj scias,

Apostolien teot 26:4
Kaikki tosin Juudalaiset tietävät minun elämäni hamasta nuoruudesta, kuin se alusta on ollut minun kansani seassa Jerusalemissa:

Actes 26:4
Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,

Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.

Apostelgeschichte 26:4
Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

Meinen Wandel von Jugend auf, wie er von Anfang an war, unter meinem Volke und in Jerusalem, kennen alle Juden,

Atti 26:4
Quale sia stato il mio modo di vivere dalla mia giovinezza, fin dal principio trascorsa in mezzo alla mia nazione e in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno,

Quale adunque sia stata, dalla mia giovanezza, la mia maniera di vivere, fin dal principio, per mezzo la mia nazione in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno.

KISAH PARA RASUL 26:4
Telah maklumlah kepada segala orang Yahudi akan hal kelakuan patik dari muda patik, yaitu daripada permulaan di antara orang bangsa patik dan di Yeruzalem,

Acts 26:4
At Isṛail ssnen tikli-inu si temẓi-w, axaṭer țțuṛebbaɣ di temdint n Lquds ger warraw n tmurt-iw.

사도행전 26:4
내가 처음부터 내 민족 중에와 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상태를 유대인이 다 아는 바라

Actus Apostolorum 26:4
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei

Apustuļu darbi 26:4
Manu dzīvi no pat jaunības, kāda tā bijusi no sākuma manas tautas vidū Jeruzalemē, zina visi jūdi.

Apaðtalø darbø knyga 26:4
Visi žydai žino apie mano gyvenimą nuo jaunystės, kuris nuo pradžių prabėgo mano tautoje, Jeruzalėje.

Acts 26:4
Ko taku whakahaere mai o toku tamarikitanga, no te timatanga mai ra ano i roto i toku iwi, i Hiruharama hoki, e mohio ana nga Hurai katoa;

Apostlenes-gjerninge 26:4
Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,

Hechos 26:4
Pues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;

"Pues bien, todos los Judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo (mi nación) y en Jerusalén;

Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos;

Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben:

Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio fue en mi nación, en Jerusalén, todos los judíos la saben;

Atos 26:4
É do pleno conhecimento de todos os judeus como tenho vivido desde criança, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.

A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,   

Faptele Apostolilor 26:4
Viaţa mea, din cele dintîi zile ale tinereţii mele, este cunoscută de toţi Iudeii, pentrucă am petrecut -o în Ierusalim, în mijlocul neamului meu.

Деяния 26:4
Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Acts 26:4
`Wi ·chichik winia nunkarui tura JerusarΘnnumsha pujusan wi T·ramajna nuna Ashφ Wφi aents Israer ainia nu nΘkainiawai.

Apostagärningarna 26:4
Hurudant mitt liv allt ifrån ungdomen har varit, det veta alla judar, ty jag har ju från tidiga år framlevat det bland mitt folk och i Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 26:4
Wayahudi wanajua habari za maisha yangu tangu utoto, jinsi nilivyoishi tangu mwanzo kati ya taifa langu huko Yerusalemu.

Mga Gawa 26:4
Ang akin ngang pamumuhay mula sa aking pagkabata, na nang una'y inugali ko sa gitna ng aking bansa at sa Jerusalem, ay nalalaman ng lahat ng mga Judio;

กิจการ 26:4
พวกยิวทั้งหลายก็รู้จักความเป็นอยู่ของข้าพระองค์ตั้งแต่เป็นเด็กมาแล้ว คือตั้งแต่แรกข้าพระองค์ได้อยู่ท่ามกลางชนชาติของข้าพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 26:4
‹‹Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi memleketimde, gerek Yeruşalimde, gençliğimden beri nasıl yaşadığımı bilirler.

Деяния 26:4
Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,

Acts 26:4
Hawe'ea to Yahudi mpo'inca omea dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na. Ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a dohe ompi' -ku hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:4
Cách ăn nết ở của tôi từ lúc tuổi trẻ, nơi giữa bổn quốc tôi và tại thành Giê-ru-sa-lem, thì mọi người Giu-đa đều biết cả.

Acts 26:3
Top of Page
Top of Page