Acts 26:6
Acts 26:6
And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.

Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God's promise made to our ancestors.

And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,

"And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

And now I stand on trial for the hope of the promise made by God to our fathers,

"And now I stand here on trial for the hope of the promise made by God to our ancestors.

And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors,

“Now for the hope of The Promise which our fathers had from God, I stand and I am judged.”

"I'm on trial now because I expect God to keep the promise that he made to our ancestors.

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, to our fathers:

And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:

And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,

And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:

And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers--

Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,

Veprat e Apostujve 26:6
Dhe tani ndodhem para qjyqit për shpresën e premtimit që u ka bërë Perëndia etërve tanë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:6
‎والآن انا واقف أحاكم على رجاء الوعد الذي صار من الله لآبائنا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:6
Եւ հիմա դատարան ներկայացած եմ ու կը դատուիմ՝ Աստուծմէ մեր հայրերուն եղած խոստումի յոյսին համար,

Apostoluén Acteac. 26:6
Eta orain Iaincoaz gure aitey eguin içan çayen promesseco sperançaren causaz, iudicioan accusaturic nago.

De Zwölfbotngetaat 26:6
Und ietz stee i vor n Gricht wögn dyr Hoffnung auf dö Verhaissung, wo von n Herrgot an ünserne Vätter ergangen ist.

Деяния 26:6
И сега стоя пред съда [понеже имам] надежда на обещанието, което Бог е дал на бащите ни,

使 徒 行 傳 26:6
現 在 我 站 在 這 裡 受 審 , 是 因 為 指 望 神 向 我 們 祖 宗 所 應 許 的 ;

现 在 我 站 在 这 里 受 审 , 是 因 为 指 望 神 向 我 们 祖 宗 所 应 许 的 ;

現在我站在這裡受審,是因為盼望神已經賜給我們祖先的那應許。

现在我站在这里受审,是因为盼望神已经赐给我们祖先的那应许。

現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的。

现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。

Djela apostolska 26:6
I sada stojim pred sudom zbog nade u obećanje koje Bog dade ocima našim

Skutky apoštolské 26:6
A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům našim od Boha, teď stojím, soudu jsa poddán,

Apostelenes gerninger 26:6
Og nu staar jeg her og dømmes for Haabet paa den Forjættelse, som er given af Gud til vore Fædre,

Handelingen 26:6
En nu sta ik, en word geoordeeld over de hoop der belofte, die van God tot de vaderen geschied is;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6
καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος

και νυν επ ελπιδι της εις τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

και νυν επ ελπιδι της εις τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του Θεου εστηκα κρινομενος,

και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

και νυν επ ελπιδι της εις τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

kai nyn ep’ elpidi tēs eis tous pateras hēmōn epangelias genomenēs hypo tou Theou hestēka krinomenos,

kai nyn ep’ elpidi tes eis tous pateras hemon epangelias genomenes hypo tou Theou hesteka krinomenos,

kai nyn ep' elpidi tēs eis tous pateras hēmōn epangelias genomenēs hypo tou theou hestēka krinomenos,

kai nyn ep' elpidi tes eis tous pateras hemon epangelias genomenes hypo tou theou hesteka krinomenos,

kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs eis tous pateras EmOn epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

kai nun ep elpidi tēs pros tous pateras epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs pros tous pateras epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

kai nun ep elpidi tēs pros tous pateras epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs pros tous pateras epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

kai nun ep elpidi tēs pros tous pateras epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs pros tous pateras epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs eis tous pateras EmOn epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs eis tous pateras EmOn epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

Apostolok 26:6
Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:

La agoj de la apostoloj 26:6
Kaj nun mi staras cxi tie jugxota pro la espero de la promeso farita de Dio al niaj patroj,

Apostolien teot 26:6
Ja minä seison nyt tässä oikeuden edessä toivon tähden sen lupauksen päälle, joka Jumalalta on meidän isillemme tapahtunut:

Actes 26:6
Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,

Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,

Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères;

Apostelgeschichte 26:6
Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern.

Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,

und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung,

Atti 26:6
E ora son chiamato in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri;

Ed ora, io sto a giudicio per la speranza della promessa fatta da Dio a’ padri.

KISAH PARA RASUL 26:6
Sekarang patik berdiri di sini terdakwa oleh sebab pengharapan kepada perjanjian, yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang patik sekalian,

Acts 26:6
Beddeɣ ass-agi di ccṛeɛ axaṭer ssarmeɣ aț-țwakmel lemɛahda-nni i gefka Sidi Ṛebbi i lejdud-nneɣ.

사도행전 26:6
이제도 여기 서서 심문 받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니

Actus Apostolorum 26:6
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus

Apustuļu darbi 26:6
Un tagad es stāvu tiesas priekšā par cerību uz apsolījumu, ko Dievs devis mūsu tēviem;

Apaðtalø darbø knyga 26:6
Dabar aš čia stoviu ir esu teisiamas už tai, kad viliuosi pažadu, kurį Dievas yra davęs mūsų tėvams.

Acts 26:6
Tenei ahau te tu nei i konei, te whakawakia nei mo te tumanako ki te mea i korerotia e te Atua i mua ki o tatou matua:

Apostlenes-gjerninge 26:6
Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,

Hechos 26:6
Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

"Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres, comparezco y soy juzgado;

Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;

Y ahora, por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres, soy llamado en juicio;

Atos 26:6
Contudo, agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos antepassados.

E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,   

Faptele Apostolilor 26:6
Şi acum, sînt dat în judecată, pentru nădejdea făgăduinţei, pe care a făcut -o Dumnezeu părinţilor noştri,

Деяния 26:6
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам,

И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,

Acts 26:6
T·rasha wikia, jakamunmaya nantaktin ßtatui, tiniu asamtai Wφniaka emetruawar itiariarmiayi. T·rasha N·naka Yuska ii uuntrin yaunchu Tφmiayi. Yus Tφmia nuna T·runattawai wisha tiniu asamtai itiariarmiayi, Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:6
Och nu står jag här till rätta för vårt hopp om det som Gud har lovat våra fäder,

Matendo Ya Mitume 26:6
Na sasa niko hapa nihukumiwe kwa sababu ninaitumainia ile ahadi ambayo Mungu aliwaahidia babu zetu.

Mga Gawa 26:6
At ngayo'y nakatayo ako upang hatulan dahil sa pagasa sa pangakong ginawa ng Dios sa aming mga magulang;

กิจการ 26:6
บัดนี้ข้าพระองค์ต้องมายืนให้พิจารณาพิพากษา ก็เนื่องด้วยเรื่องมีความหวังใจในพระสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสแก่บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์นั้น

Elçilerin İşleri 26:6
Şimdi ise, Tanrının atalarımıza olan vaadine umut bağladığım için burada bulunmakta ve yargılanmaktayım.

Деяния 26:6
А тепер за надїю обітування, зробленого отцям нашим од Бога, стою на суді,

Acts 26:6

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:6
Hiện nay tôi bị đoán xét, vì trông cậy lời Ðức Chúa Trời đã hứa cùng tổ phụ chúng tôi,

Acts 26:5
Top of Page
Top of Page