Acts 26:31
Acts 26:31
After they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

As they went out, they talked it over and agreed, "This man hasn't done anything to deserve death or imprisonment."

And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”

and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."

And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

and when they had left they talked with each other and said, "This man is doing nothing that deserves death or chains."

As they were leaving, they began to say to each other, "This man hasn't been doing anything to deserve death or imprisonment."

and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."

“And when they withdrew from there, they were speaking one with another and were saying, “This man has not done any thing worthy of death or imprisonment.”

As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison."

and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.

and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.

and, having withdrawn, they talked to one another and said, "This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment."

When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."

and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- 'This man doth nothing worthy of death or of bonds;'

Veprat e Apostujve 26:31
Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ''Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:31
‎وانصرفوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس يفعل شيئا يستحق الموت او القيود‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:31
ու երբ առանձնացան՝ իրարու հետ խօսակցեցան եւ ըսին. «Այս մարդը մահուան կամ կապերու արժանի ոչինչ կ՚ընէ»:

Apostoluén Acteac. 26:31
Eta appartatu ciradenean bere artean minço ciraden, cioitela, Deus herio edo presoindegui mereci duen gauçaric eztu eguiten guiçon hunec.

De Zwölfbotngetaat 26:31
Unter n Furtgeen grödnd s mitaynand und befanddnd: "Der haat iednfalls nix taan, auf was dyr Tood older Haft ständd."

Деяния 26:31
И като се оттеглиха [настрана], говореха помежду си, казвайки: Тоя човек не върши нищо достойно за смърт или окови.

使 徒 行 傳 26:31
退 到 裡 面 , 彼 此 談 論 說 : 這 人 並 沒 有 犯 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 。

退 到 里 面 , 彼 此 谈 论 说 : 这 人 并 没 有 犯 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 。

當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」

当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”

退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」

退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”

Djela apostolska 26:31
Udaljujući se govorili su među sobom: Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove.

Skutky apoštolské 26:31
A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.

Apostelenes gerninger 26:31
Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: »Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.«

Handelingen 26:31
En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον πρασσει ο ανθρωπος ουτος

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον τι πρασσει ο ανθρωπος ουτος

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους, λεγοντες οτι Ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος.

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον {VAR2: [τι] } πρασσει ο ανθρωπος ουτος

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes hoti Ouden thanatou ē desmōn axion prassei ho anthrōpos houtos.

kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes hoti Ouden thanatou e desmon axion prassei ho anthropos houtos.

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes hoti Ouden thanatou ē desmōn axion prassei ho anthrōpos houtos.

kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes hoti Ouden thanatou e desmon axion prassei ho anthropos houtos.

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion ti prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou E desmOn axion ti prassei o anthrOpos outos

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou axion ē desmōn prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou axion E desmOn prassei o anthrOpos outos

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou axion ē desmōn prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou axion E desmOn prassei o anthrOpos outos

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou axion ē desmōn prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou axion E desmOn prassei o anthrOpos outos

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou E desmOn axion prassei o anthrOpos outos

kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion {UBS4: [ti] } prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou E desmOn axion {UBS4: [ti]} prassei o anthrOpos outos

Apostolok 26:31
És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember.

La agoj de la apostoloj 26:31
kaj apartigxinte, ili parolis inter si, dirante:Tiu viro faris nenion meritantan morton aux katenojn.

Apostolien teot 26:31
Ja kuin he menivät pois, puhuivat he keskenänsä, sanoen: eipä tämä mies ole mitään tehnyt, mikä kuoleman eli siteet ansainnut on.

Actes 26:31
et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.

et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.

Apostelgeschichte 26:31
und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.

und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.

und sie zogen sich zurück und beredeten sich miteinander und urteilten: dieser Mensch thut nichts, was Tod oder Gefängnis verdient.

Atti 26:31
e ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non fa nulla che meriti morte o prigione.

E ritrattisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti morte, o prigione.

KISAH PARA RASUL 26:31
dan setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah sama sendiri, katanya, "Orang ini berbuat suatu pun tiada yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara."

Acts 26:31
Mi kkren ad ṛuḥen, nnan wway gar-asen : Argaz-agi ur ixdim ula d acemma yuklalen lmut neɣ lḥebs.

사도행전 26:31
물러가 서로 말하되 `이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다' 하더라

Actus Apostolorum 26:31
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste

Apustuļu darbi 26:31
Aizgājuši tie sarunājās savā starpā, sacīdami: Šis cilvēks neko tādu nav darījis, ar ko būtu pelnījis nāvi vai važas.

Apaðtalø darbø knyga 26:31
Išeidami jie tarpusavyje kalbėjosi: “Šitas žmogus nepadarė nieko baustino mirtimi ar kalėjimu”.

Acts 26:31
Na, i a ratou ka wehe ke, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Kahore he hanga a tenei tangata e tika ai te mate, te here ranei.

Apostlenes-gjerninge 26:31
og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.

Hechos 26:31
y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.

y mientras se retiraban, hablaban entre sí, diciendo: "Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión."

Y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna de muerte ni de prisión, hace este hombre.

Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.

cuando se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.

Atos 26:31
E, retirando-se do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez absolutamente nada que merecesse prisão, nem muito menos à pena de morte”.

e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.   

Faptele Apostolilor 26:31
Şi cînd au plecat, ziceau unii către alţii: ,,Omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.``

Деяния 26:31
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

Acts 26:31
Tura arant wear, T·runamun chichasarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju aishman mantamnamnian tunaamkachuiti tura penkesha sepunmasha enkeachminiaiti" tiarmiayi.

Apostagärningarna 26:31
Och när de gingo därifrån, talade de med varandra och sade: »Den mannen har icke gjort något som förtjänar död eller fängelse.»

Matendo Ya Mitume 26:31
Walipokwisha ondoka, waliambiana, "Mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo au kifungo."

Mga Gawa 26:31
At nang sila'y makahiwalay, ay nangagsalitaan sila sa isa't isa, na nagsisipagsabi, Ang taong ito ay walang anomang ginagawa na marapat sa kamatayan o sa mga tanikala.

กิจการ 26:31
ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า "คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจำจองไว้"

Elçilerin İşleri 26:31

Деяния 26:31
і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нічого смерти достойного не робить чоловік сей.

Acts 26:31
Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': "Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala' -na to natao rapatehi-ki ba ratarungku' -ki."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:31
Khi lui ra rồi, các người nói cùng nhau rằng: Trong cách ăn ở người nầy, thật chẳng có chi đáng chết hoặc đáng bỏ tù cả.

Acts 26:30
Top of Page
Top of Page