Acts 26:32
Acts 26:32
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

And Agrippa said to Festus, "He could have been set free if he hadn't appealed to Caesar."

And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."

Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed to the emperor."

Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."

And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor."

Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.

Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.

And Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."

Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'

Veprat e Apostujve 26:32
Atëherë Agripa i tha Festit: ''Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:32
‎وقال اغريباس لفستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رفع دعواه الى قيصر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:32
Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:

Apostoluén Acteac. 26:32
Eta Agrippac Festusi erran cieçón, Larga ahal cieitean guiçon haur baldin appellatu içan ezpaliz Cesargana.

De Zwölfbotngetaat 26:32
Und dyr Ägripp gmaint zo n Föstess: "Dönn kännt mar freilaassn, wenn yr si nit auf n Kaiser berueffen haet."

Деяния 26:32
А Агрипа рече на Феста: Тоя човек можеше да се пусне, ако не беше се отнесъл до Кесаря.

使 徒 行 傳 26:32
亞 基 帕 又 對 非 斯 都 說 : 這 人 若 沒 有 上 告 於 該 撒 , 就 可 以 釋 放 了 。

亚 基 帕 又 对 非 斯 都 说 : 这 人 若 没 有 上 告 於 该 撒 , 就 可 以 释 放 了 。

阿格里帕對菲斯特斯說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」

阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”

亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於愷撒,就可以釋放了。」

亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于恺撒,就可以释放了。”

Djela apostolska 26:32
Agripa pak reče Festu: Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara.

Skutky apoštolské 26:32
Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.

Apostelenes gerninger 26:32
Men Agrippa sagde til Festus: »Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.«

Handelingen 26:32
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα

αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Αγριππας δε τω Φηστω εφη, Απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος, ει μη επεκεκλητο Καισαρα.

αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Agrippas de tō Phēstō ephē Apolelysthai edynato ho anthrōpos houtos ei mē epekeklēto Kaisara.

Agrippas de to Phesto ephe Apolelysthai edynato ho anthropos houtos ei me epekekleto Kaisara.

Agrippas de tō Phēstō ephē Apolelysthai edynato ho anthrōpos houtos ei mē epekeklēto Kaisara.

Agrippas de to Phesto ephe Apolelysthai edynato ho anthropos houtos ei me epekekleto Kaisara.

agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

Apostolok 26:32
Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.

La agoj de la apostoloj 26:32
Kaj Agripo diris al Festo:Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.

Apostolien teot 26:32
Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.

Actes 26:32
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.

Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.

Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.

Apostelgeschichte 26:32
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Agrippa aber sagte zu Festus: der Mensch hätte können frei gelassen werden, wenn er nicht den Kaiser angerufen hätte.

Atti 26:32
E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.

Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare.

KISAH PARA RASUL 26:32
Maka sabda Agerippa kepada Pestus, "Orang ini sudah boleh dilepaskan, kalau tiada ia memanjat pengadilan Kaisar."

Acts 26:32
Aɣribas yenna i Fistus : Argaz-agi izmer ad ițțuserreḥ lemmer ur yerẓi ara ccṛeɛ ɣer Qayṣer.

사도행전 26:32
이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 `이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다' 하니라

Actus Apostolorum 26:32
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem

Apustuļu darbi 26:32
Bet Agripa sacīja Fēstam: Šo cilvēku varētu atbrīvot, ja viņš nebūtu pārsūdzējis ķeizaram.

Apaðtalø darbø knyga 26:32
Agripa Festui pareiškė: “Būtų galima paleisti šitą žmogų, jeigu jis nebūtų šaukęsis ciesoriaus”.

Acts 26:32
Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 26:32
Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.

Hechos 26:32
Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.

Agripa II le dijo a Festo: "Este hombre podría haber sido puesto en libertad, si no hubiera apelado al César."

Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.

Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.

Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado a César.

Atos 26:32
E aconteceu que Agripa confessou a Festo: “Este homem bem poderia ser posto em liberdade, caso não tivesse apelado para César”. Paulo embarca para Roma

Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.   

Faptele Apostolilor 26:32
Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``

Деяния 26:32
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Acts 26:32
Tura Akripia Jφstun Tφmiayi "Ju aishman "uunt akupin nekarati" Tφchaitkuinkia akupmai makuitji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:32
Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»

Matendo Ya Mitume 26:32
Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari."

Mga Gawa 26:32
At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.

กิจการ 26:32
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า "ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้"

Elçilerin İşleri 26:32
Agrippa da Festus'a, ‹‹Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi›› dedi.

Деяния 26:32
Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.

Acts 26:32
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:32
Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.

Acts 26:31
Top of Page
Top of Page