Acts 26:12
Acts 26:12
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

"One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.

“In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.

"That is how I happened to be traveling to Damascus with authority based on a commission from the high priests.

"While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,

“And while I was going for this cause to Darmsuq with the authority and approval of The Chief Priests,”

"I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests.

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,

Thus as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

And when, engaged in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,

"While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,

"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

'In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --

Veprat e Apostujve 26:12
Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:12
ولما كنت ذاهبا في ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:12
«Այսպէս, երբ Դամասկոս ալ կ՚երթայի՝ քահանայապետներուն իրաւասութեամբ ու հրահանգով,

Apostoluén Acteac. 26:12
Dembora hartan Damascerat-ere ioaiten nincela Sacrificadore principalén botherearequin eta commissionearequin.

De Zwölfbotngetaat 26:12
Yso zog i aau mit dyr Vollmacht und in n Auftrag von de Oberpriester auf Zwötsch umhin.

Деяния 26:12
По която работа, когато пътувах за Дамаск с власт и поръчка от главните свещеници,

使 徒 行 傳 26:12
那 時 , 我 領 了 祭 司 長 的 權 柄 和 命 令 , 往 大 馬 色 去 。

那 时 , 我 领 了 祭 司 长 的 权 柄 和 命 令 , 往 大 马 色 去 。

「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。

“那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。

那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。

那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。

Djela apostolska 26:12
Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika

Skutky apoštolské 26:12
A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží,

Apostelenes gerninger 26:12
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,

Handelingen 26:12
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:12
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,

Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων

ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,

Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ' ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων

εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων

εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων

εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων

εν οις και πορευομενος εις την Δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων,

εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων

εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων

En hois poreuomenos eis tēn Damaskon met’ exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn,

En hois poreuomenos eis ten Damaskon met’ exousias kai epitropes tes ton archiereon,

En hois poreuomenos eis tēn Damaskon met' exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

En hois poreuomenos eis ten Damaskon met' exousias kai epitropes tes ton archiereon

en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

en ois poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs tOn archiereOn

en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn

en ois kai poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs para tOn archiereOn

en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn

en ois kai poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs para tOn archiereOn

en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn

en ois kai poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs para tOn archiereOn

en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

en ois poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs tOn archiereOn

en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn

en ois poreuomenos eis tEn damaskon met exousias kai epitropEs tEs tOn archiereOn

Apostolok 26:12
E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,

La agoj de la apostoloj 26:12
Por tiaj celoj vojagxante al Damasko kun auxtoritato kaj komisio de la cxefpastroj,

Apostolien teot 26:12
Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.

Actes 26:12
Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,

C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.

Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,

Apostelgeschichte 26:12
Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

So zog ich auch mit Vollmacht und Gutheißung der Hohenpriester nach Damaskus.

Atti 26:12
Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti,

Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,

KISAH PARA RASUL 26:12
Maka di dalam hal itu tatkala patik sedang berjalan ke Damsyik dengan kuasa dan izin kepala-kepala imam itu,

Acts 26:12
Ɣef wannect-nni lmuqedmin imeqqranen fkan-iyi tazmert s wayes ṛuḥeɣ ɣer temdint n Dimecq.

사도행전 26:12
그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다

Actus Apostolorum 26:12
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum

Apustuļu darbi 26:12
Ar augsto priesteru pilnvaru un atļauju iedams šinī nolūkā uz Damasku,

Apaðtalø darbø knyga 26:12
Tais pačiais tikslais keliavau į Damaską, turėdamas aukštųjų kunigų įgaliojimus ir leidimą.

Acts 26:12
Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,

Apostlenes-gjerninge 26:12
Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;

Hechos 26:12
Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

"Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

Y ocupado en ello, yendo a Damasco con autoridad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

En lo cual ocupado, yendo a Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

Atos 26:12
Em uma dessas viagens estava me dirigindo para Damasco, com autorização dos chefes dos sacerdotes e por eles próprios comissionado.

Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,   

Faptele Apostolilor 26:12
În acest scop, m'am dus la Damasc, cu putere şi învoire dela preoţii cei mai de seamă.

Деяния 26:12
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

Acts 26:12
`Tura Israer-patri uuntri tsankatrukmatai, papin ni surusarmia nujai, Tamasku pΘprunam wΘtaj tusan Jφinkimiajai.

Apostagärningarna 26:12
När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,

Matendo Ya Mitume 26:12
Kwa mujibu huohuo, nilikwenda Damasko wakati mmoja, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu.

Mga Gawa 26:12
Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote,

กิจการ 26:12
ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่

Elçilerin İşleri 26:12
‹‹Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şama doğru yola çıkmıştım.

Деяния 26:12
І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,

Acts 26:12

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:12
Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,

Acts 26:11
Top of Page
Top of Page