Acts 26:13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions. At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me. at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me. On the road at noon, O King, I saw a light from heaven that was brighter than the sun. It flashed around me and those who were traveling with me. about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me. “At noonday, Oh, King, while on the road, I saw a light from the heavens greater than that of the sun, which burst upon me, and upon all who were with me.” Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me. at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them who journeyed with me. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me. at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me. and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me. at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me. at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me; Veprat e Apostujve 26:13 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:13 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:13 Apostoluén Acteac. 26:13 De Zwölfbotngetaat 26:13 Деяния 26:13 使 徒 行 傳 26:13 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 时 候 , 看 见 从 天 发 光 , 比 日 头 还 亮 , 四 面 照 着 我 并 与 我 同 行 的 人 。 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。 王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 Djela apostolska 26:13 Skutky apoštolské 26:13 Apostelenes gerninger 26:13 Handelingen 26:13 ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἴδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ημερας μεσης, κατα την οδον ειδον, βασιλευ, ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου, περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους. ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους hēmeras mesēs kata tēn hodon eidon, basileu, ouranothen hyper tēn lamprotēta tou hēliou perilampsan me phōs kai tous syn emoi poreuomenous; hemeras meses kata ten hodon eidon, basileu, ouranothen hyper ten lamproteta tou heliou perilampsan me phos kai tous syn emoi poreuomenous; hēmeras mesēs kata tēn hodon eidon, basileu, ouranothen hyper tēn lamprotēta tou hēliou perilampsan me phōs kai tous syn emoi poreuomenous; hemeras meses kata ten hodon eidon, basileu, ouranothen hyper ten lamproteta tou heliou perilampsan me phos kai tous syn emoi poreuomenous; ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous Apostolok 26:13 La agoj de la apostoloj 26:13 Apostolien teot 26:13 Actes 26:13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. Apostelgeschichte 26:13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete. Da sah ich, o König, mitten am Tage unterwegs vom Himmel her ein Licht, das die Sonne überstrahlte und mich und meine Begleiter umleuchtete; Atti 26:13 una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco. KISAH PARA RASUL 26:13 Acts 26:13 사도행전 26:13 Actus Apostolorum 26:13 Apustuļu darbi 26:13 Apaðtalø darbø knyga 26:13 Acts 26:13 Apostlenes-gjerninge 26:13 Hechos 26:13 al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo. al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía alrededor mío y de los que viajaban conmigo. al mediodía, oh rey, yendo en el camino vi una luz del cielo, que sobrepasaba el resplandor del sol, iluminando en derredor de mí y de los que iban conmigo. En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo. en mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba al resplandor del sol, la cual me rodeó y a los que iban conmigo. Atos 26:13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo. Faptele Apostolilor 26:13 Деяния 26:13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. Acts 26:13 Apostagärningarna 26:13 Matendo Ya Mitume 26:13 Mga Gawa 26:13 กิจการ 26:13 Elçilerin İşleri 26:13 Деяния 26:13 Acts 26:13 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:13 |