Acts 26:1
Acts 26:1
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

Then Agrippa said to Paul, "You may speak in your defense." So Paul, gesturing with his hand, started his defense:

So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:

Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:

Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense: "

Then Agrippa told Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and began his defense.

So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:

And Agrippa said to Paulus, “You are permitted to speak for yourself.” And Paulus stretched out his hand and offered a defense and said:

Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense.

Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:

Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself:

Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

THEN Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.

And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:

And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.

Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:

Veprat e Apostujve 26:1
Atëherë Agripa i tha Palit: ''Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!''. Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:1
فقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل نفسك. حينئذ بسط بولس يده وجعل يحتج‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:1
Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք.

Apostoluén Acteac. 26:1
Agrippac orduan Pauli erran cieçón, Permettitzen çaic eure buruägatic minçatzea. Orduan Paul escua hedaturic has cedin raçoin emaiten, cioela,

De Zwölfbotngetaat 26:1
Daa gsait dyr Ägripp zo n Paulsn: "Also, ietz kanst für di sachen." Mit aynn Deutterer stig dyr Pauls eyn sein Vertaidigung ein:

Деяния 26:1
Тогава Агрипа рече на Павла: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и почна да говори в своя защита:

使 徒 行 傳 26:1
亞 基 帕 對 保 羅 說 : 准 你 為 自 己 辯 明 。 於 是 保 羅 伸 手 分 訴 , 說 :

亚 基 帕 对 保 罗 说 : 准 你 为 自 己 辩 明 。 於 是 保 罗 伸 手 分 诉 , 说 :

阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」於是保羅伸手開始申辯:

阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。”于是保罗伸手开始申辩:

亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴說:

亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:

Djela apostolska 26:1
Nato Agripa reče Pavlu: Dopušta ti se o sebi govoriti. Pavao ispruži ruku i stade se braniti:

Skutky apoštolské 26:1
Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, mluvil:

Apostelenes gerninger 26:1
Men Agrippa sagde til Paulus: »Det tilstedes dig at tale om dig selv.« Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:

Handelingen 26:1
En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ / περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Tότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα

αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο

αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι περι σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο

αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα

Αγριππας δε προς τον Παυλον εφη, Επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν. τοτε ο Παυλος απελογειτο, εκτεινας την χειρα,

αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα

αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι {VAR1: υπερ } {VAR2: περι } σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο

Agrippas de pros ton Paulon ephē Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

Agrippas de pros ton Paulon ephe Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apelogeito

Agrippas de pros ton Paulon ephē Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

Agrippas de pros ton Paulon ephe Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira

agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira

agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira

agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi {WH: uper } {UBS4: peri } seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito

agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi {WH: uper} {UBS4: peri} seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito

Apostolok 26:1
Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:

La agoj de la apostoloj 26:1
Kaj Agripo diris al Pauxlo:Estas permesate al vi paroli por vi mem. Tiam Pauxlo, etendinte sian manon, responde pledis:

Apostolien teot 26:1
Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä:

Actes 26:1
Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie:

Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:

Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.

Apostelgeschichte 26:1
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:

Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:

Agrippa aber sagte zu Paulus: es ist dir gestattet, für dich zu reden. Hierauf streckte Paulus die Hand aus und führte seine Sache also:

Atti 26:1
E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa:

Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera:

KISAH PARA RASUL 26:1
Maka titah Agerippa kepada Paulus, "Engkau diizinkan berkata-kata di atas membenarkan hal diri engkau sendiri." Lalu Paulus pun mengangkat tangannya sambil mengatakan jawabannya,

Acts 26:1
Aɣribas yenna i Bulus : -- Atan ɣuṛ-ek wawal, tzemreḍ aț-țdafɛeḍ ɣef yiman-ik. Bulus yerfed afus-is iwakken ad idafeɛ ɣef yiman-is, yenna :

사도행전 26:1
아그립바가 바울더러 이르되 `너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라' 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되

Actus Apostolorum 26:1
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere

Apustuļu darbi 26:1
Agripa sacīja Pāvilam: Tev atļauts runāt par sevi. Tad Pāvils izstiepa roku un iesāka aizstāvēšanos.

Apaðtalø darbø knyga 26:1
Tada Agripa tarė Pauliui: “Tau leidžiama paaiškinti savo bylą”. Paulius, pamojęs ranka, pradėjo gynimosi kalbą:

Acts 26:1
Na ko te meatanga a Akaripa ki a Paora, E ahei ana koe kia korero i au korero. Katahi ka totoro te ringa o Paora, a ka korero ia:

Apostlenes-gjerninge 26:1
Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:

Hechos 26:1
Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

Agripa II dijo a Pablo: "Se te permite hablar en tu favor." Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:

ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:

Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo . Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó a dar razón por sí, diciendo :

Atos 26:1
Então, Agripa, dirigindo-se a Paulo, declarou: “É permitido que faças uso da palavra em tua defesa!” Em seguida, Paulo fez um sinal com a mão e iniciou a apresentação de sua defesa:

Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:   

Faptele Apostolilor 26:1
Agripa a zis lui Pavel: ,,Ai voie să te aperi!`` Pavel a întins mîna, şi a început să se apere astfel:

Деяния 26:1
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

Acts 26:1
Jistu nuna tutai Akripia Pßprun Tφmiayi "Wats, amesha tu timi chichamprumakta" Tφmiayi. Tutai Papru uweje Takuφ chichatan juarmiayi.

Apostagärningarna 26:1
Agrippa sade nu till Paulus: »Det tillstädjes dig att tala för din sak.» Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar:

Matendo Ya Mitume 26:1
Basi, Agripa akamwambia Paulo, "Unaruhusiwa kujitetea." Hapo Paulo alinyosha mkono wake akajitetea hivi:

Mga Gawa 26:1
At sinabi ni Agripa kay Pablo, Ipinahihintulot sa iyong magsaysay ka sa ganang iyo. Nang magkagayo'y iniunat ni Pablo ang kaniyang kamay, at ginawa ang kaniyang pagsasanggalang:

กิจการ 26:1
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราอนุญาตให้เจ้าให้การแก้ข้อหาเองได้" เปาโลจึงยื่นมือออกกล่าวแก้คดีว่า

Elçilerin İşleri 26:1
Agrippa Pavlusa, ‹‹Kendini savunabilirsin›› dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: ‹‹Kral Agrippa! Yahudilerin bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.

Деяния 26:1
Агрнппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:

Acts 26:1
Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: "Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu." Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:1
Bấy giờ vua Aïc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy:

Acts 25:27
Top of Page
Top of Page