Acts 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense: Then Agrippa said to Paul, "You may speak in your defense." So Paul, gesturing with his hand, started his defense: So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense: Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense: Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense: " Then Agrippa told Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and began his defense. So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense: And Agrippa said to Paulus, “You are permitted to speak for yourself.” And Paulus stretched out his hand and offered a defense and said: Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense. Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself: Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself: Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: THEN Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer. And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence: And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence. Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense. And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence: Veprat e Apostujve 26:1 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:1 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:1 Apostoluén Acteac. 26:1 De Zwölfbotngetaat 26:1 Деяния 26:1 使 徒 行 傳 26:1 亚 基 帕 对 保 罗 说 : 准 你 为 自 己 辩 明 。 於 是 保 罗 伸 手 分 诉 , 说 : 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」於是保羅伸手開始申辯: 阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。”于是保罗伸手开始申辩: 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴說: 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说: Djela apostolska 26:1 Skutky apoštolské 26:1 Apostelenes gerninger 26:1 Handelingen 26:1 ΠΡΑΞΕΙΣ 26:1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ / περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Tότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο· Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι περι σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα Αγριππας δε προς τον Παυλον εφη, Επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν. τοτε ο Παυλος απελογειτο, εκτεινας την χειρα, αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι {VAR1: υπερ } {VAR2: περι } σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο Agrippas de pros ton Paulon ephē Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas tēn cheira apelogeito Agrippas de pros ton Paulon ephe Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apelogeito Agrippas de pros ton Paulon ephē Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas tēn cheira apelogeito Agrippas de pros ton Paulon ephe Epitrepetai soi hyper seautou legein. tote ho Paulos ekteinas ten cheira apelogeito agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi peri seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tēn cheira agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas tEn cheira agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito agrippas de pros ton paulon ephē epitrepetai soi {WH: uper } {UBS4: peri } seautou legein tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito agrippas de pros ton paulon ephE epitrepetai soi {WH: uper} {UBS4: peri} seautou legein tote o paulos ekteinas tEn cheira apelogeito Apostolok 26:1 La agoj de la apostoloj 26:1 Apostolien teot 26:1 Actes 26:1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. Apostelgeschichte 26:1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich: Agrippa aber sagte zu Paulus: es ist dir gestattet, für dich zu reden. Hierauf streckte Paulus die Hand aus und führte seine Sache also: Atti 26:1 Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera: KISAH PARA RASUL 26:1 Acts 26:1 사도행전 26:1 Actus Apostolorum 26:1 Apustuļu darbi 26:1 Apaðtalø darbø knyga 26:1 Acts 26:1 Apostlenes-gjerninge 26:1 Hechos 26:1 Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa: Agripa II dijo a Pablo: "Se te permite hablar en tu favor." Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa: Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa: ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo: Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo . Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó a dar razón por sí, diciendo : Atos 26:1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa: Faptele Apostolilor 26:1 Деяния 26:1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: Acts 26:1 Apostagärningarna 26:1 Matendo Ya Mitume 26:1 Mga Gawa 26:1 กิจการ 26:1 Elçilerin İşleri 26:1 Деяния 26:1 Acts 26:1 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:1 |