Acts 25:27
Acts 25:27
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."

For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”

"For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him."

For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him."

For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."

For it is not right that when we send a man as a prisoner that we do not write his offense.

I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the crimes laid against him.

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.

For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.

for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."

for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

Veprat e Apostujve 25:27
Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:27
‎لاني ارى حماقة ان ارسل اسيرا ولا اشير الى الدعاوي التي عليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:27
որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:

Apostoluén Acteac. 25:27
Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.

De Zwölfbotngetaat 25:27
Dös bringt y nix, main i, aynn Gfangnen z schicken, aane anzgöbn, was myn iem vürwirfft."

Деяния 25:27
Защото ми се вижда неразумно, като изпращам човек вързан, да не изложа и обвиненията против него.

使 徒 行 傳 25:27
據 我 看 來 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。

据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。

因為我認為,解送囚犯而不指明對他的罪狀,是沒有道理的。」

因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”

據我看來,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。」

据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”

Djela apostolska 25:27
Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega.

Skutky apoštolské 25:27
Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho neoznámiti.

Apostelenes gerninger 25:27
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.«

Handelingen 25:27
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

αλογον γαρ μοι δοκει, πεμποντα δεσμιον, μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι.

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat’ autou aitias sēmanai.

alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat’ autou aitias semanai.

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat' autou aitias sēmanai.

alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat' autou aitias semanai.

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

Apostolok 25:27
Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.

La agoj de la apostoloj 25:27
CXar sxajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraux li metitajn.

Apostolien teot 25:27
Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.

Actes 25:27
car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

Apostelgeschichte 25:27
denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.

Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.

Denn es scheint mir widersinnig einen Gefangenen zu schicken, ohne die Klagen wider ihn anzugeben.

Atti 25:27
Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.

Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse che son contro a lui.

KISAH PARA RASUL 25:27
Karena pada sangka patik, tiada semenggah menyuruhkan orang tahanan dengan tiada menyatakan juga tuduhan itu ke atasnya."

Acts 25:27
Axaṭer walaɣ mačči d ṣṣwab ma ceggɛeɣ yiwen umeḥbus ɣer temdint n Ṛuma mbla ma fkiɣ-asen sebba s wayes i d ccetkan fell-as.

사도행전 25:27
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다' 하였더라

Actus Apostolorum 25:27
sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare

Apustuļu darbi 25:27
Jo, man šķiet, būtu neprātīgi sūtīt cietumnieku, neminot viņa vainas.

Apaðtalø darbø knyga 25:27
Mat, man rodos, neprotinga siųsti kalinį, nenurodant kaltinimų”.

Acts 25:27
Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.

Apostlenes-gjerninge 25:27
For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.

Hechos 25:27
Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.

"Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra."

Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra.

Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.

Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas.

Atos 25:27
Porquanto, não me parece sensato enviar um preso sem antes notificar as acusações que pesam sobre ele”. Agripa ouve a defesa de Paulo

Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.   

Faptele Apostolilor 25:27
Căci mi se pare fără noimă să trimet pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pîrît.``

Деяния 25:27
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.

Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.

Acts 25:27
Warφ wisha, ni yajauch T·ramurin aattsuk, uunt akupniunam akupkashtiniaitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:27
Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för.»

Matendo Ya Mitume 25:27
Kwa maana nadhani itakuwa kichekesho kumpeleka mfungwa bila kutaja wazi mashtaka yanayomkabili."

Mga Gawa 25:27
Sapagka't inaakala kong di katuwiran, na sa pagpapadala ng isang bilanggo, ay hindi magpahiwatig naman ng mga sakdal laban sa kaniya.

กิจการ 25:27
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง"

Elçilerin İşleri 25:27
Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.››

Деяния 25:27
Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.

Acts 25:27
Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:27
Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.

Acts 25:26
Top of Page
Top of Page