Acts 25:8 Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar." Paul denied the charges. "I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government," he said. Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.” while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar." While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. while Paul made the defense that, "Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned at all." Paul said in his defense, "I have done nothing wrong against the Law of the Jews, or of the Temple, or of the emperor." Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar." And when Paulus rendered a defense that he had not violated anything, not the law of the Jews, neither of The Temple, neither Caesar, Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor." While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned in anything at all. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended anything at all. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all. Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything. while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense. But, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever." while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all." he making defence -- 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.' Veprat e Apostujve 25:8 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:8 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:8 Apostoluén Acteac. 25:8 De Zwölfbotngetaat 25:8 Деяния 25:8 使 徒 行 傳 25:8 保 罗 分 诉 说 : 无 论 犹 太 人 的 律 法 , 或 是 圣 殿 , 或 是 该 撒 , 我 都 没 有 干 犯 。 保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。” 保羅分訴說:「無論猶太人的律法或是聖殿,或是愷撒,我都沒有干犯。」 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是恺撒,我都没有干犯。” Djela apostolska 25:8 Skutky apoštolské 25:8 Apostelenes gerninger 25:8 Handelingen 25:8 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. ἀπολογουμένου αὐτοῦ, ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον απολογουμενου αυτου οτι Ουτε εις τον νομον των Ιουδαιων, ουτε εις το ιερον, ουτε εις Καισαρα τι ημαρτον. απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon tōn Ioudaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hēmarton. tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon ton Ioudaion oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hemarton. tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon tōn Ioudaiōn oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hēmarton. tou Paulou apologoumenou hoti Oute eis ton nomon ton Ioudaion oute eis to hieron oute eis Kaisara ti hemarton. tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton Apostolok 25:8 La agoj de la apostoloj 25:8 Apostolien teot 25:8 Actes 25:8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. Apostelgeschichte 25:8 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt. während Paulus darthat, daß er weder gegen das jüdische Gesetz, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser sich irgend vergangen habe. Atti 25:8 Io non ho peccato nè contro alla legge de’ Giudei, nè contro al tempio, nè contro a Cesare. KISAH PARA RASUL 25:8 Acts 25:8 사도행전 25:8 Actus Apostolorum 25:8 Apustuļu darbi 25:8 Apaðtalø darbø knyga 25:8 Acts 25:8 Apostlenes-gjerninge 25:8 Hechos 25:8 mientras Pablo decía en defensa propia: No he cometido ningún delito, ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César. mientras Pablo decía en defensa propia: "No he cometido ningún delito, ni contra la Ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra el César (Nerón)." alegando él en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada. Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada. dando Pablo razón: Que ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César he pecado en nada. Atos 25:8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma. Faptele Apostolilor 25:8 Деяния 25:8 Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. Acts 25:8 Apostagärningarna 25:8 Matendo Ya Mitume 25:8 Mga Gawa 25:8 กิจการ 25:8 Elçilerin İşleri 25:8 Деяния 25:8 Acts 25:8 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:8 |