Acts 25:3
Acts 25:3
They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).

asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem—because they were planning an ambush to kill him on the way.

requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).

And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

asking him to do them a favor against Paul, that he might summon him to Jerusalem. They were preparing an ambush along the road to kill him.

and asking Festus to have Paul brought to Jerusalem as a favor. They were laying an ambush to kill him on the road.

Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.

When they asked him this favor: to send to bring him to Jerusalem, as they were making an ambush by the road to kill him.

Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem.

asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.

And desired a favor from him, that he would send for him to Jerusalem, plotting to kill him along the way.

And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.

asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.

asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.

And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.

asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

Veprat e Apostujve 25:3
duke kërkuar t'u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:3
طالبين عليه منّة ان يستحضره الى اورشليم وهم صانعون كمينا ليقتلوه في الطريق‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:3
եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն:

Apostoluén Acteac. 25:3
Fauore esquez ceudela haren contra, hurá erekar leçançát Ierusalemera: celata çaizcolaric hura bidean hil leçatençat.

De Zwölfbotngetaat 25:3
önn Paulsn vorzgeen und iem auf Ruslham bringen z laassn. Unterwögs haetnd s n aft abpässt und dyrmorddt.

Деяния 25:3
и молейки му се искаха да склони на това против него,- да изпрати да го доведат в Ерусалим; като [крояха да] поставят засада и да го убият на пътя.

使 徒 行 傳 25:3
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 將 保 羅 提 到 耶 路 撒 冷 來 , 他 們 要 在 路 上 埋 伏 殺 害 他 。

又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 将 保 罗 提 到 耶 路 撒 冷 来 , 他 们 要 在 路 上 埋 伏 杀 害 他 。

請他恩准,把保羅叫到耶路撒冷來。他們策劃要在路上埋伏殺了保羅。

请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗。

又央告他,求他的情將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

又央告他,求他的情将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。

Djela apostolska 25:3
ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu.

Skutky apoštolské 25:3
Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě.

Apostelenes gerninger 25:3
idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa at slaa ham ihjel paa Vejen.

Handelingen 25:3
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου, οπως μεταπεμψηται αυτον εις Ιερουσαλημ, ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον.

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

aitoumenoi charin kat’ autou, hopōs metapempsētai auton eis Hierousalēm, enedran poiountes anelein auton kata tēn hodon.

aitoumenoi charin kat’ autou, hopos metapempsetai auton eis Hierousalem, enedran poiountes anelein auton kata ten hodon.

aitoumenoi charin kat' autou hopōs metapempsētai auton eis Ierousalēm, enedran poiountes anelein auton kata tēn hodon.

aitoumenoi charin kat' autou hopos metapempsetai auton eis Ierousalem, enedran poiountes anelein auton kata ten hodon.

aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

Apostolok 25:3
Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton.

La agoj de la apostoloj 25:3
petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.

Apostolien teot 25:3
Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä.

Actes 25:3
demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Apostelgeschichte 25:3
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

und baten es sich als Gnade aus, daß er ihn nach Jerusalem kommen lasse, indem sie einen Anschlag machten, ihn unterwegs zu töten.

Atti 25:3
e lo pregavano, chiedendo per favore contro a lui, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero posto insidie per ucciderlo per via.

E lo pregavano, chiedendo una grazia contro a lui, che egli lo facesse venire in Gerusalemme, ponendo insidie, per ucciderlo per lo cammino.

KISAH PARA RASUL 25:3
serta memohonkan karunia hendak melawan Paulus dengan jalan Pestus memanggil dia ke Yeruzalem; maka mereka itu sudah membuat pakat mengendap hendak membunuh dia di jalan.

Acts 25:3
Ssutren i Fistus a sen-ixdem lemziya, a sen-d-yawi Bulus ɣer temdint n Lquds, nutni heggan-as-d taxazabit iwakken a t-nɣen deg webrid.

사도행전 25:3
베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라

Actus Apostolorum 25:3
postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via

Apustuļu darbi 25:3
Izlūgdamies labvēlību pret to, lai viņš pavēlētu vest to uz Jeruzalemi, jo tiem bija slepens nodoms ceļā viņu nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 25:3
ir prašė malonės atsiųsti jį į Jeruzalę, klastingai galvodami kelyje jį nužudyti.

Acts 25:3
Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara.

Apostlenes-gjerninge 25:3
med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien.

Hechos 25:3
pidiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino).

pidiéndole, el favor de que hiciera traer a Pablo a Jerusalén, preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino.

pidiendo favor contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanza para matarle en el camino.

Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Atos 25:3
Então, rogaram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, em detrimento do direito de Paulo, pois estavam tramando matá-lo na estrada.

lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.   

Faptele Apostolilor 25:3
şi i-au cerut, ca un hatîr pentru ei, să trimeată să -l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să -l omoare pe drum.

Деяния 25:3
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

Acts 25:3
Tura tiarmiayi "Waitneasam Pßprusha JerusarΘnnum akupkata" tiarmiayi. Jintiß maatai tusar wakeruiniak nuna tiarmiayi.

Apostagärningarna 25:3
För att få denne i sitt våld anhöllo de hos Festus och begärde såsom en ynnest, att han skulle låta hämta honom till Jerusalem. De ville nämligen lägga försåt för honom, så att de kunde döda honom under vägen.

Matendo Ya Mitume 25:3
awafanyie fadhili kwa kumleta Paulo Yerusalemu; walikuwa wamekula njama wamuue akiwa njiani.

Mga Gawa 25:3
Na humihingi ng lingap laban sa kaniya, na siya'y ipahatid sa Jerusalem; na binabakayan upang siya'y mapatay sa daan.

กิจการ 25:3
ขอให้กรุณาเขาโดยสั่งให้ส่งเปาโลมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเขาคิดจะซุ่มคอยฆ่าท่านเสียกลางทาง

Elçilerin İşleri 25:3

Деяния 25:3
просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, змовившись, щоб його вбити на дорозї.

Acts 25:3
Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:3
vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: họ âm mưu đặng giết người dọc đường.

Acts 25:2
Top of Page
Top of Page