Acts 25:2
Acts 25:2
where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.

And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,

And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

Then the chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,

The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging

So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.

And The Chief Priests and the Rulers of the Jews informed him concerning Paulus and they were inquiring of him,

The chief priests and the other important Jewish leaders informed Festus about their charges against Paul. They were urging

Then the prince of the priests and the principals of the Jews informed him against Paul and besought him,

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and urged him,

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and sought him,

And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,

And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,

And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--

Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,

and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,

Veprat e Apostujve 25:2
Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:2
‎فعرض له رئيس الكهنة ووجوه اليهود ضد بولس والتمسوا منه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:2
Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,

Apostoluén Acteac. 25:2
Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.

De Zwölfbotngetaat 25:2
Daa erschinend glei d Oberpriester und Füerer von de Judn bei iem und kaamend auf dö Anklag gögn önn Paulsn zrugg. Sö gabittnd n um de Gunst, gögn

Деяния 25:2
Тогава първосвещеникът и юдейските първенци му подадоха жалба против Павла,

使 徒 行 傳 25:2
祭 司 長 和 猶 太 人 的 首 領 向 他 控 告 保 羅 ,

祭 司 长 和 犹 太 人 的 首 领 向 他 控 告 保 罗 ,

祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,

祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,

祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,

祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,

Djela apostolska 25:2
Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu

Skutky apoštolské 25:2
I oznámili jemu nejvyšší kněz a přednější z Židů o Pavlovi, a prosili ho,

Apostelenes gerninger 25:2
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,

Handelingen 25:2
En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,

ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,

ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,

ἐνεφάνισάν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεύς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των Ιουδαιων κατα του Παυλου, και παρεκαλουν αυτον,

ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

enephanisan te autō hoi archiereis kai hoi prōtoi tōn Ioudaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton

enephanisan te auto hoi archiereis kai hoi protoi ton Ioudaion kata tou Paulou, kai parekaloun auton

enephanisan te autō hoi archiereis kai hoi prōtoi tōn Ioudaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton

enephanisan te auto hoi archiereis kai hoi protoi ton Ioudaion kata tou Paulou, kai parekaloun auton

enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autO oi archiereis kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autō o archiereus kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autO o archiereus kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autō o archiereus kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autO o archiereus kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autō o archiereus kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autO o archiereus kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autO oi archiereis kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autO oi archiereis kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

Apostolok 25:2
Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,

La agoj de la apostoloj 25:2
Kaj la cxefpastro kaj la cxefoj de la Judoj faris denuncon al li kontraux Pauxlo, kaj lin instigis,

Apostolien teot 25:2
Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,

Actes 25:2
Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête,

Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,

Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus];

Apostelgeschichte 25:2
Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn

Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn

Und die Hohenpriester und die ersten der Juden machten ihm Anzeige wegen des Paulus und ersuchten ihn

Atti 25:2
E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo;

E il sommo sacerdote, ed i principali de’ Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo.

KISAH PARA RASUL 25:2
Maka kepala-kepala imam dan orang besar-besar Yahudi memberi kenyataan kepadanya mengadukan Paulus,

Acts 25:2
Dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wat Isṛail, ccetkan ɣuṛ-es ɣef Bulus.

사도행전 25:2
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새

Actus Apostolorum 25:2
adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum

Apustuļu darbi 25:2
Augstie priesteri un ievērojamākie jūdi apsūdzēja viņam Pāvilu un griezās pie viņa,

Apaðtalø darbø knyga 25:2
Ten į jį kreipėsi vyriausiasis kunigas ir žydų didikai, kaltindami Paulių, įkalbinėjo

Acts 25:2
Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,

Apostlenes-gjerninge 25:2
Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;

Hechos 25:2
Y los principales sacerdotes y los judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e instaban a Festo,

Y los principales sacerdotes y los Judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e insistían con Festo,

Entonces el sumo sacerdote y los principales de los judíos se presentaron ante él contra Pablo; y le rogaron,

Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,

Y vinieron a él el príncipe de los sacerdotes y los principales de los judíos contra Pablo; y le rogaron,

Atos 25:2
Os chefes dos sacerdotes e os mais eminentes líderes judeus compareceram diante dele e apresentaram-lhe as acusações contra Paulo.

E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,   

Faptele Apostolilor 25:2
Preoţii cei mai de seamă şi fruntaşii Iudeilor i-au adus plîngere împotriva lui Pavel. L-au rugat cu stăruinţă,

Деяния 25:2
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,

Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его,

Acts 25:2
Nuisha Israer-patri uuntri tura Israer-aentsu penkerisha Pßprun tsanumprurtai tusar Jφstun weriarmiayi.

Apostagärningarna 25:2
Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus.

Matendo Ya Mitume 25:2
Makuhani wakuu pamoja na viongozi wa Wayahudi walimpa habari kuhusu mashtaka yaliyokuwa yanamkabili Paulo. Walimsihi Festo

Mga Gawa 25:2
At ang mga pangulong saserdote at ang mga maginoo sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa kaniya laban kay Pablo; at siya'y kanilang pinamanhikan,

กิจการ 25:2
มหาปุโรหิตกับคนสำคัญๆในพวกยิวมาฟ้องเปาโลต่อท่าน และได้วิงวอนท่าน

Elçilerin İşleri 25:2
Başkâhinlerle Yahudilerin ileri gelenleri, Pavlusla ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festustan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlusu Yeruşalime getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlusu yolda öldüreceklerdi.

Деяния 25:2
І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,

Acts 25:2
Karata-na hi ria, imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpohirua' -ki, pai' ra'uli' -ki pangadua' -ra to rapangadu' -ki Paulus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:2
Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;

Acts 25:1
Top of Page
Top of Page