Acts 25:21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar." But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar." But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.” "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar." But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar." But Paul appealed his case and asked to be held in prison until the decision of his Majesty. So I ordered him to be held in custody until I could send him to the emperor." But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar." “But he requested to be kept for the judgment of Caesar, and I ordered that he be kept until I send him to Caesar.” But Paul appealed his case. He asked to be held in prison and to have His Majesty the Emperor decide his case. So I ordered him to be held in prison until I could send him to the emperor." But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar. But when Paul had appealed to be kept in custody unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar. But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar. But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar. But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar. But when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar." But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar." but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.' Veprat e Apostujve 25:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:21 Apostoluén Acteac. 25:21 De Zwölfbotngetaat 25:21 Деяния 25:21 使 徒 行 傳 25:21 但 保 罗 求 我 留 下 他 , 要 听 皇 上 审 断 , 我 就 吩 咐 把 他 留 下 , 等 我 解 他 到 该 撒 那 里 去 。 可是保羅請求把他留給皇帝審斷,我就下令把他留下,等著我送他到凱撒那裡去。」 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。” 但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到愷撒那裡去。」 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到恺撒那里去。” Djela apostolska 25:21 Skutky apoštolské 25:21 Apostelenes gerninger 25:21 Handelingen 25:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. Tοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα του δε Παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του Σεβαστου διαγνωσιν, εκελευσα τηρεισθαι αυτον, εως ου πεμψω αυτον προς Καισαρα. του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα tou de Paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa tēreisthai auton heōs hou anapempsō auton pros Kaisara. tou de Paulou epikalesamenou terethenai auton eis ten tou Sebastou diagnosin, ekeleusa tereisthai auton heos hou anapempso auton pros Kaisara. tou de Paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou Sebastou diagnōsin, ekeleusa tēreisthai auton heōs hou anapempsō auton pros Kaisara. tou de Paulou epikalesamenou terethenai auton eis ten tou Sebastou diagnosin, ekeleusa tereisthai auton heos hou anapempso auton pros Kaisara. tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou anapempsO auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou anapempsO auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou anapempsO auton pros kaisara Apostolok 25:21 La agoj de la apostoloj 25:21 Apostolien teot 25:21 Actes 25:21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. Apostelgeschichte 25:21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende. Da aber Paulus Berufung einlegte um für das Erkenntnis des Augustus zurückgestellt zu werden, befahl ich ihn in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn zum Kaiser schicke. Atti 25:21 Ma, essendosi Paolo richiamato ad Augusto, per esser riserbato al giudicio d’esso, io comandai ch’egli fosse guardato, finchè io lo mandassi a Cesare. KISAH PARA RASUL 25:21 Acts 25:21 사도행전 25:21 Actus Apostolorum 25:21 Apustuļu darbi 25:21 Apaðtalø darbø knyga 25:21 Acts 25:21 Apostlenes-gjerninge 25:21 Hechos 25:21 Pero como Pablo apeló que se lo tuviera bajo custodia para que el emperador diera el fallo, ordené que continuase bajo custodia hasta que yo lo enviara al César. "Pero como Pablo apeló que se le tuviera bajo custodia para que el emperador Nerón diera el fallo, ordené que continuara bajo custodia hasta que yo lo enviara al César." Pero como Pablo apeló para ser reservado para la audiencia de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César. Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César. Mas apelando Pablo a ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César. Atos 25:21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César. Faptele Apostolilor 25:21 Деяния 25:21 Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. Acts 25:21 Apostagärningarna 25:21 Matendo Ya Mitume 25:21 Mga Gawa 25:21 กิจการ 25:21 Elçilerin İşleri 25:21 Деяния 25:21 Acts 25:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:21 |