Acts 25:22
Acts 25:22
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

"I'd like to hear the man myself," Agrippa said. And Festus replied, "You will--tomorrow!"

Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”

Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself."" Tomorrow you will hear him," he replied.

Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." "Tomorrow," he said, "you will hear him."

Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."

And Agrippa said, “I would like to hear this man.” And Festus said, “You will hear him tomorrow.”

Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow."

Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.

Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.

Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.

And Agrippa'said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.

Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

"I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state

Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'

Veprat e Apostujve 25:22
Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:22
‎فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:22
Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:

Apostoluén Acteac. 25:22
Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.

De Zwölfbotngetaat 25:22
Daa gmaint dyr Ägripp zo n Föstess: "Dönn Man hoeret i aau gern aynmaal." - "Morgn", gantwortt yr, "kanst n hoern."

Деяния 25:22
Тогава Агрипа [рече] на Феста: Искаше ми се и мене да чуя тоя човек. И той каза: Утре ще го чуеш.

使 徒 行 傳 25:22
亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。

亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。

阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」

阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”

亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」

亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”

Djela apostolska 25:22
Na to će Agripa Festu: Htio bih i ja čuti toga čovjeka. Sutra ćeš ga, reče, čuti.

Skutky apoštolské 25:22
Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.

Apostelenes gerninger 25:22
Da sagde Agrippa til Festus: »Jeg kunde ogsaa selv ønske at høre den Mand.« Men han sagde: »I Morgen skal du faa ham at høre.«

Handelingen 25:22
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι ὁ δὲ Αὔριον φησίν ἀκούσῃ αὐτοῦ

αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

Αγριππας δε προς τον Φηστον εφη, Εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι. ο δε, Αυριον, φησιν, ακουση αυτου.

αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου

αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου

Agrippas de pros ton Phēston Eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai. Aurion, phēsin, akousē autou.

Agrippas de pros ton Pheston Eboulomen kai autos tou anthropou akousai. Aurion, phesin, akouse autou.

Agrippas de pros ton Phēston Eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai. Aurion, phēsin, akousē autou.

Agrippas de pros ton Pheston Eboulomen kai autos tou anthropou akousai. Aurion, phesin, akouse autou.

agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou

agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

Apostolok 25:22
Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani.

La agoj de la apostoloj 25:22
Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.

Apostolien teot 25:22
Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.

Actes 25:22
Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.

Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.

Apostelgeschichte 25:22
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

Agrippa aber sprach zu Festus: ich möchte wohl selbst auch den Mann hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.

Atti 25:22
E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.

Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.

KISAH PARA RASUL 25:22
Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia."

Acts 25:22
Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ !

사도행전 25:22
아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라

Actus Apostolorum 25:22
Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum

Apustuļu darbi 25:22
Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.

Apaðtalø darbø knyga 25:22
Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”.

Acts 25:22
Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 25:22
Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.

Hechos 25:22
Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana--dijo Festo-- lo oirás.

Entonces Agripa II dijo a Festo: "A mí también me gustaría oír al hombre." "Mañana lo oirás," dijo Festo.

Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.

Atos 25:22
Então, o rei Agripa propôs a Festo: “Pois eu também gostaria de ouvir esse homem”. Ao que Festo consentiu: “Amanhã o ouvirás”. Paulo diante de Agripa e sua corte

Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.   

Faptele Apostolilor 25:22
Agripa a zis lui Festus: ,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.`` ,,Mîne``, a răspuns Festus, ,,îl vei auzi.``

Деяния 25:22
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

Acts 25:22
Nuyß Akripia chichaak "Wisha itiursanak nu aishman chichaamun anturkaj" Tφmiayi. Tutai Jistu Tφmiayi "Amesha kashinkia anturkattame".

Apostagärningarna 25:22
Då sade Agrippa till Festus: »Jag skulle också själv gärna vilja höra den mannen.» Han svarade: »I morgon skall du få höra honom.»

Matendo Ya Mitume 25:22
Basi Agripa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia mtu huyu mimi mwenyewe." Festo akamwambia, "Utamsikia kesho."

Mga Gawa 25:22
At sinabi ni Agripa kay Festo, Ibig ko rin sanang mapakinggan ang tao. Bukas, sinasabi niya, siya'y mapapakinggan mo.

กิจการ 25:22
อากริปปาจึงกล่าวแก่เฟสทัสว่า "ข้าพเจ้าจะใคร่ฟังคนนั้นด้วย" เฟสทัสจึงกล่าวว่า "พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา"

Elçilerin İşleri 25:22
Agrippa Festusa, ‹‹Ben de bu adamı dinlemek isterdim›› dedi. Festus da, ‹‹Yarın onu dinlersin›› dedi.

Деяния 25:22
Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.

Acts 25:22
Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:22
Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe.

Acts 25:21
Top of Page
Top of Page