Acts 25:20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem. Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters. I was puzzled how I should investigate such matters, so I asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there for these things. Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges. Because I was not certain about such inquiries, I said to Paulus, “Do you wish to go to Jerusalem, and be judged on these things there?” Their debate about these things left me puzzled. So I asked Paul if he would like to go to Jerusalem to have his case heard there. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. And because I was perplexed concerning such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters. I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things. And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things? And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters. I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters. Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things -- Veprat e Apostujve 25:20 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:20 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:20 Apostoluén Acteac. 25:20 De Zwölfbotngetaat 25:20 Деяния 25:20 使 徒 行 傳 25:20 这 些 事 当 怎 样 究 问 , 我 心 里 作 难 , 所 以 问 他 说 : 你 愿 意 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 那 里 为 这 些 事 听 审 麽 ? 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。 這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審嗎?』 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ Djela apostolska 25:20 Skutky apoštolské 25:20 Apostelenes gerninger 25:20 Handelingen 25:20 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἰεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἰεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτου ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ εἰς τὴν περὶ τούτου ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ εἰς τὴν περὶ τούτου ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων απορουμενος δε εγω την περι τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων απορουμενος δε εγω την περι τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν, ελεγον, ει βουλοιτο πορευεσθαι εις Ιερουσαλημ, κακει κρινεσθαι περι τουτων. απορουμενος δε εγω την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων απορουμενος δε εγω την περι τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων aporoumenos de egō tēn peri toutōn zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis Hierosolyma kakei krinesthai peri toutōn. aporoumenos de ego ten peri touton zetesin elegon ei bouloito poreuesthai eis Hierosolyma kakei krinesthai peri touton. aporoumenos de egō tēn peri toutōn zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis Ierosolyma kakei krinesthai peri toutōn. aporoumenos de ego ten peri touton zetesin elegon ei bouloito poreuesthai eis Ierosolyma kakei krinesthai peri touton. aporoumenos de egō tēn peri toutōn zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutōn aporoumenos de egO tEn peri toutOn zEtEsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutOn aporoumenos de egō tēn peri toutou zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalēm kakei krinesthai peri toutōn aporoumenos de egO tEn peri toutou zEtEsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalEm kakei krinesthai peri toutOn aporoumenos de egō eis tēn peri toutou zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalēm kakei krinesthai peri toutōn aporoumenos de egO eis tEn peri toutou zEtEsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalEm kakei krinesthai peri toutOn aporoumenos de egō eis tēn peri toutou zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalēm kakei krinesthai peri toutōn aporoumenos de egO eis tEn peri toutou zEtEsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalEm kakei krinesthai peri toutOn aporoumenos de egō tēn peri toutōn zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutōn aporoumenos de egO tEn peri toutOn zEtEsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutOn aporoumenos de egō tēn peri toutōn zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutōn aporoumenos de egO tEn peri toutOn zEtEsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutOn Apostolok 25:20 La agoj de la apostoloj 25:20 Apostolien teot 25:20 Actes 25:20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. Apostelgeschichte 25:20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten. Da ich nun mit einer Untersuchung über diese Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er wohl nach Jerusalem kommen und dort darüber Recht nehmen wolle. Atti 25:20 Ora, stando io in dubbio come io procederei nell’inquisizion di questo fatto, gli dissi se voleva andare in Gerusalemme, e quivi esser giudicato intorno a queste cose. KISAH PARA RASUL 25:20 Acts 25:20 사도행전 25:20 Actus Apostolorum 25:20 Apustuļu darbi 25:20 Apaðtalø darbø knyga 25:20 Acts 25:20 Apostlenes-gjerninge 25:20 Hechos 25:20 Pero estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén y ser juzgado de estas cosas allá. "Pero estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén y ser juzgado de estas cosas allá. Y yo, dudando en cuestión semejante, le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas. Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas. Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas. Atos 25:20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas. Faptele Apostolilor 25:20 Деяния 25:20 Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? Acts 25:20 Apostagärningarna 25:20 Matendo Ya Mitume 25:20 Mga Gawa 25:20 กิจการ 25:20 Elçilerin İşleri 25:20 Деяния 25:20 Acts 25:20 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:20 |