Acts 25:18
Acts 25:18
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

But the accusations made against him weren't any of the crimes I expected.

When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.

"When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

Concerning him, the accusers stood up and brought no charge of the sort I was expecting.

When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimes I was expecting.

When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.

“And his accusers stood with him and they could not demonstrate any evil indictment against him like that which I had supposed.”

When his accusers stood up, they didn't accuse him of the crimes I was expecting.

Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,

Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:

concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;

Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.

Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;

concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,

Veprat e Apostujve 25:18
Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:18
‎فلما وقف المشتكون حوله لم يأتوا بعلّة واحدة مما كنت اظن‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:18
Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին.

Apostoluén Acteac. 25:18
Haren accusaçaleac han present ciradela, etzeçateán hoguenic batre ekar, nic vste nuenaren gainean.

De Zwölfbotngetaat 25:18
Sein Verkläger brangend zwaar allss Mügliche vür, aber kainerlai Verbröchn, wie s i vermuett ghaat haet.

Деяния 25:18
Но когато обвинителите му застанаха, не го обвиниха в никое от лошите дела, каквито аз предполагах;

使 徒 行 傳 25:18
告 他 的 人 站 著 告 他 ; 所 告 的 , 並 沒 有 我 所 逆 料 的 那 等 惡 事 。

告 他 的 人 站 着 告 他 ; 所 告 的 , 并 没 有 我 所 逆 料 的 那 等 恶 事 。

那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事。

那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事。

告他的人站著告他,所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。

Djela apostolska 25:18
Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao,

Skutky apoštolské 25:18
Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, čehož jsem já se domníval.

Apostelenes gerninger 25:18
Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;

Handelingen 25:18
Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,

περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηραν

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω,

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων

peri hou stathentes hoi katēgoroi oudemian aitian epheron hōn egō hypenooun ponērōn,

peri hou stathentes hoi kategoroi oudemian aitian epheron hon ego hypenooun poneron,

peri hou stathentes hoi katēgoroi oudemian aitian epheron hōn egō hypenooun ponērōn,

peri hou stathentes hoi kategoroi oudemian aitian epheron hon ego hypenooun poneron,

peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponēran

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponEran

peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO

peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO

peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO

peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponErOn

peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponErOn

Apostolok 25:18
Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:

La agoj de la apostoloj 25:18
La akuzantoj, starigxinte, prezentis pri li nenian kulpigon tian, kian mi atendis,

Apostolien teot 25:18
Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin.

Actes 25:18
au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;

Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;

Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].

Apostelgeschichte 25:18
Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.

und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.

Die Kläger traten auf, und vermochten nicht etwas Schlimmes, wie ich es vermutete, über ihn vorzubringen.

Atti 25:18
I suoi accusatori però, presentatisi, non gli imputavano alcuna delle male azioni che io supponevo;

Contro al quale gli accusatori, essendo compariti, non proposero alcuna accusa delle cose che io sospettava.

KISAH PARA RASUL 25:18
Tatkala itu orang-orang yang menuduh itu pun berdirilah, tetapi tiadalah mereka itu membawa tuduhan daripada perkara jahat seperti yang patik ini sangkakan,

Acts 25:18
wid iccetkan fell-as ur d-nnin acemma seg wayen țrajuɣ a t-id-inin.

사도행전 25:18
원고들이 서서 나의 짐작하던것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고

Actus Apostolorum 25:18
de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum

Apustuļu darbi 25:18
Kad uzstājās apsūdzētāji, tie neuzrādīja nevienu vainu, kurā es varētu saskatīt kādu ļaunumu.

Apaðtalø darbø knyga 25:18
Prieš jį atsistoję kaltintojai nenurodė jokio nusikaltimo, kokio buvau tikėjęsis.

Acts 25:18
A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona:

Apostlenes-gjerninge 25:18
Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;

Hechos 25:18
Y levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,

"Levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,

Y estando presentes los acusadores, ningún cargo presentaron de los que yo suponía,

Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:

y estando presentes sus acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba;

Atos 25:18
No entanto, quando seus acusadores se levantaram para proceder às acusações, não apontaram nenhum dos crimes que eu imaginava.

contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;   

Faptele Apostolilor 25:18
Pîrîşii, cînd s'au înfăţişat, nu l-au învinuit de nici unul din lucrurile rele, pe cari mi le închipuiam eu.

Деяния 25:18
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

Acts 25:18
Tura Pßprun tsanumprurtai tusar taar chichainiaksha, wi Enentßimmiajna N·naka Tφcharmiayi.

Apostagärningarna 25:18
Men när hans anklagare uppträdde, anförde de mot honom ingen beskyllning för sådana förbrytelser som jag hade tänkt mig;

Matendo Ya Mitume 25:18
Washtaki wake walisimama lakini hawakutoa mashtaka maovu kama nilivyokuwa ninatazamia.

Mga Gawa 25:18
Tungkol sa kaniya, nang magsitindig ang mga nagsisipagsakdal, ay walang anomang sakdal na masamang bagay na maiharap sila na gaya ng aking sinapantaha;

กิจการ 25:18
เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้น เขามิได้กล่าวหาจำเลยเหมือนที่ข้าพเจ้าคาดไว้นั้น

Elçilerin İşleri 25:18
Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler.

Деяния 25:18
Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,

Acts 25:18
Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:18
Các người kiện cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng.

Acts 25:17
Top of Page
Top of Page