Acts 25:17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. "When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in. So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought. "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge's bench and ordered the man to be brought in. So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in. So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought. “And when I had come here, without delay the next day I sat on the judgment seat and I ordered them to bring the man to me.” "So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man. Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought forth. Therefore, when they were come here, without any delay the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought. Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth; "When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in. When therefore they had come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought. They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought, Veprat e Apostujve 25:17 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:17 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:17 Apostoluén Acteac. 25:17 De Zwölfbotngetaat 25:17 Деяния 25:17 使 徒 行 傳 25:17 及 至 他 们 都 来 到 这 里 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 来 。 因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。 及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 Djela apostolska 25:17 Skutky apoštolské 25:17 Apostelenes gerninger 25:17 Handelingen 25:17 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· συνελθοντων ουν ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε, αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος, τη εξης καθισας επι του βηματος, εκελευσα αχθηναι τον ανδρα· συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα συνελθοντων ουν {VAR2: [αυτων] } ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα synelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē hexēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra; synelthonton oun enthade anabolen medemian poiesamenos te hexes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra; synelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē hexēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra; synelthonton oun enthade anabolen medemian poiesamenos te hexes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra; sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra sunelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra sunelthontOn oun enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra sunelthontōn oun {UBS4: [autōn] } enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra sunelthontOn oun {UBS4: [autOn]} enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra Apostolok 25:17 La agoj de la apostoloj 25:17 Apostolien teot 25:17 Actes 25:17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené; Apostelgeschichte 25:17 Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen; Da sie nun hier eintrafen, habe ich ohne Aufschub am folgenden Tag den Richtstuhl bestiegen, und den Mann kommen lassen. Atti 25:17 Essendo eglino adunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedendo in sul tribunale, comandai che quell’uomo mi fosse menato davanti. KISAH PARA RASUL 25:17 Acts 25:17 사도행전 25:17 Actus Apostolorum 25:17 Apustuļu darbi 25:17 Apaðtalø darbø knyga 25:17 Acts 25:17 Apostlenes-gjerninge 25:17 Hechos 25:17 Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre. "Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre. Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre. Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre; Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre; Atos 25:17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem; Faptele Apostolilor 25:17 Деяния 25:17 Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. Acts 25:17 Apostagärningarna 25:17 Matendo Ya Mitume 25:17 Mga Gawa 25:17 กิจการ 25:17 Elçilerin İşleri 25:17 Деяния 25:17 Acts 25:17 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:17 |