Acts 25:17
Acts 25:17
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

"When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.

So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

"So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.

Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge's bench and ordered the man to be brought in.

So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in.

So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.

“And when I had come here, without delay the next day I sat on the judgment seat and I ordered them to bring the man to me.”

"So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.

Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought forth.

Therefore, when they were come here, without any delay the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.

When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:

When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;

"When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in.

When therefore they had come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.

They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,

Veprat e Apostujve 25:17
Prandaj, kur ata u mblodhën këtu, pa e shtyrë punën, u ula të nesërmen në gjykatë dhe urdhërova të ma sjellin këtë njeri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:17
‎فلما اجتمعوا الى هنا جلست من دون امهال في الغد على كرسي الولاية وامرت ان يؤتى بالرجل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:17
Ուստի երբ անոնք համախմբուեցան հոս, առանց որեւէ յետաձգումի՝ հետեւեալ օրը դատարանը բազմելով հրամայեցի որ բերեն մարդը:

Apostoluén Acteac. 25:17
Bada huna ethorri ciradenean, luçamenduric batre gabe, biharamunean iudicioco alkian iarriric, mana nieçán ekar ledin guiçona.

De Zwölfbotngetaat 25:17
Wie s aft mitaynander herkaamend, gsötz i glei für n naehstn Tag d Verhandlung an und ließ seln Man vorfüern.

Деяния 25:17
И тъй, когато дойдоха тук заедно [с мене], на следния ден незабавно седнах на съдийския стол и заповядах да доведат човека.

使 徒 行 傳 25:17
及 至 他 們 都 來 到 這 裡 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 來 。

及 至 他 们 都 来 到 这 里 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 来 。

因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。

因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。

及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。

Djela apostolska 25:17
Pošto zajedno dođosmo ovamo, bez ikakva odgađanja sjedoh ja sutradan na sudačku stolicu i zapovjedih dovesti toga čovjeka.

Skutky apoštolské 25:17
A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivésti toho muže.

Apostelenes gerninger 25:17
Da de altsaa kom sammen her, tøvede jeg ikke, men satte mig den næste Dag paa Dommersædet og bød, at Manden skulde føres frem.

Handelingen 25:17
Als zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden;

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17
συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

συνελθοντων ουν ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε, αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος, τη εξης καθισας επι του βηματος, εκελευσα αχθηναι τον ανδρα·

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

συνελθοντων ουν {VAR2: [αυτων] } ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

synelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē hexēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra;

synelthonton oun enthade anabolen medemian poiesamenos te hexes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra;

synelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē hexēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra;

synelthonton oun enthade anabolen medemian poiesamenos te hexes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra;

sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

sunelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

sunelthontōn oun {UBS4: [autōn] } enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun {UBS4: [autOn]} enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

Apostolok 25:17
Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,

La agoj de la apostoloj 25:17
Kiam do ili kunvenis cxi tien, mi faris nenian prokraston, sed en la sekvanta tago mi sidigxis sur la tribunala segxo kaj ordonis alkonduki la viron.

Apostolien teot 25:17
Sentähden kuin he tänne kokoon tulivat, istuin minä kohta toisena päivänä viivyttelemättä tuomio-istuimelle, ja käskin miehen tuoda edes.

Actes 25:17
Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;

Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.

Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;

Apostelgeschichte 25:17
Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen.

Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;

Da sie nun hier eintrafen, habe ich ohne Aufschub am folgenden Tag den Richtstuhl bestiegen, und den Mann kommen lassen.

Atti 25:17
Essendo eglino dunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedetti in tribunale, e comandai che quell’uomo mi fosse menato dinanzi.

Essendo eglino adunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedendo in sul tribunale, comandai che quell’uomo mi fosse menato davanti.

KISAH PARA RASUL 25:17
Apabila mereka itu sudah datang berhimpun di sini, tiadalah patik lambatkan lagi, melainkan pada keesokan harinya duduklah patik di atas kursi pengadilan memberi perintah orang itu menghadap.

Acts 25:17
Ihi usan-d ɣer dagi. Ur ɛeṭṭleɣ ara, azekka-nni fkiɣ lameṛ a d-awin argaz-nni iwakken a t-sɛeddiɣ di ccṛeɛ ;

사도행전 25:17
그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나

Actus Apostolorum 25:17
cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum

Apustuļu darbi 25:17
Kad tie bija sanākuši, es bez vilcināšanās nākošajā dienā, tiesas krēslā sēdēdams, pavēlēju šo vīru atvest.

Apaðtalø darbø knyga 25:17
Jiems čia atvykus, aš nedelsdamas rytojaus dieną atsisėdau į teismo krasę ir liepiau atvesti tą vyrą.

Acts 25:17
No reira, i to ratou minenga mai ki konei, kihai ahau i whakaora; ao ake te ra ka noho ahau ki te nohoanga whakawa, ka mea kia arahina mai taua tangata.

Apostlenes-gjerninge 25:17
Da de så var kommet sammen her, utsatte jeg ikke saken, men satte mig næste dag på dommersetet og bød at mannen skulde føres frem.

Hechos 25:17
Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.

"Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.

Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.

Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;

Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;

Atos 25:17
Quando eles se reuniram aqui, no dia seguinte, sem perda de tempo, convoquei o tribunal e ordenei que o homem fosse apresentado.

Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;   

Faptele Apostolilor 25:17
Ei au venit deci aici; şi, fără întîrziere, am şezut a doua zi pe scaunul meu de judecător, şi am poruncit să aducă pe omul acesta.

Деяния 25:17
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

Acts 25:17
Tiniu asan, Tßarmatai, wikia Nßkatsuk kashin tsawaran akupin pujutainium pujusan, Papru itiatarum tusan akupkamjai.

Apostagärningarna 25:17
Sedan de hade kommit med mig hit, satte jag mig alltså utan uppskov, dagen därefter, på domarsätet och bjöd att mannen skulle föras fram.

Matendo Ya Mitume 25:17
Basi, walipofika hapa sikukawia, ila nilifanya kikao mahakamani kesho yake, nikaamuru mtu huyo aletwe.

Mga Gawa 25:17
Nang sila nga'y mangagkatipon dito, ay hindi ako nagpaliban, kundi nang sumunod na araw ay lumuklok ako sa hukuman, at ipinaharap ko ang tao.

กิจการ 25:17
ครั้นพวกเขามาถึงที่นี่แล้ว ข้าพเจ้าจึงมิได้รอช้า ในวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าได้นั่งบัลลังก์พิพากษาและสั่งให้พาจำเลยเข้ามา

Elçilerin İşleri 25:17
Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit kaybetmeden, ertesi gün yargı kürsüsüne oturup adamın getirilmesini buyurdum.

Деяния 25:17
Як же зійшлись вони сюди, я, не роблячи жадної проволоки, сївши другого дня на судищі, звелїв привести чоловіка.

Acts 25:17
Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara-kara-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:17
Họ bèn đến đây, thì vừa ngày sau, tôi ra ngồi nơi tòa án, không trễ nải mà truyền dẫn người ấy đến.

Acts 25:16
Top of Page
Top of Page