Acts 25:16 "I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges. I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves. I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him. "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. I answered them that it's not the Romans' custom to give any man up before the accused confronts the accusers face to face and has an opportunity to give a defense concerning the charges. I answered them that it was not the Roman custom to sentence a man to be punished until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge. I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met his accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the accusation. “And I said to them, 'It is not the custom of the Romans to give a man for slaughter as a favor until his adversary at law shall come and blame him to his face and he shall be given an opportunity to render a defense concerning that of which he is accused.” "I replied to them, 'That's not the Roman way of doing things. A person can't be sentenced as a favor. Before he is sentenced, he must face his accusers and have a chance to defend himself against their accusation.' To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before the one who is accused is face to face with his accusers and is given license to answer for himself concerning the crime laid against him. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he that is accused have the accusers face to face, and have opportunity to answer for himself concerning the crime laid against him. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him. To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge. To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him. My reply was that it is not the custom among the Romans to give up any one for punishment before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity of defending himself against the charge which has been brought against him. To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him. Veprat e Apostujve 25:16 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:16 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:16 Apostoluén Acteac. 25:16 De Zwölfbotngetaat 25:16 Деяния 25:16 使 徒 行 傳 25:16 我 对 他 们 说 , 无 论 甚 麽 人 , 被 告 还 没 有 和 原 告 对 质 , 未 得 机 会 分 诉 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 这 不 是 罗 马 人 的 条 例 。 我回答他們:在被告還沒有與原告當面對質,並且對被控罪名還沒有獲得申辯機會以前,就把被告交出去,這不符合羅馬人的規矩。 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告交出去,这不符合罗马人的规矩。 我對他們說,無論什麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 Djela apostolska 25:16 Skutky apoštolské 25:16 Apostelenes gerninger 25:16 Handelingen 25:16 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. Πρὸς οὓς ἀπεκρίθην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος προς ους απεκριθην, οτι ουκ εστιν εθος Ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν, πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους, τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος. προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος pros hous apekrithēn hoti ouk estin ethos Rhōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē ho katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos. pros hous apekrithen hoti ouk estin ethos Rhomaiois charizesthai tina anthropon prin e ho kategoroumenos kata prosopon echoi tous kategorous topon te apologias laboi peri tou enklematos. pros hous apekrithēn hoti ouk estin ethos Rhōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē ho katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos. pros hous apekrithen hoti ouk estin ethos Rhomaiois charizesthai tina anthropon prin e ho kategoroumenos kata prosopon echoi tous kategorous topon te apologias laboi peri tou enklematos. pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon eis apōleian prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon eis apōleian prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon eis apōleian prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos Apostolok 25:16 La agoj de la apostoloj 25:16 Apostolien teot 25:16 Actes 25:16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. Apostelgeschichte 25:16 Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten. Ich antwortete ihnen, daß es bei den Römern nicht Brauch sei, einen Menschen aus Gunst preiszugeben, ehe der Angeschuldigte seinen Anklägern gegenüber gestellt sei, und Raum zur Verteidigung über die Anklage bekommen habe. Atti 25:16 A’ quali risposi che non è l’usanza de’ Romani di donare alcuno, per farlo morire, avanti che l’accusato abbia gli accusatori in faccia e gli sia stato dato luogo di purgarsi dell’accusa. KISAH PARA RASUL 25:16 Acts 25:16 사도행전 25:16 Actus Apostolorum 25:16 Apustuļu darbi 25:16 Apaðtalø darbø knyga 25:16 Acts 25:16 Apostlenes-gjerninge 25:16 Hechos 25:16 Yo les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos. "Yo les respondí que no es costumbre de los Romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos. A los cuales respondí: No es costumbre de los romanos entregar alguno a la muerte antes que el acusado tenga presentes a sus acusadores, y tenga oportunidad de defenderse de la acusación. A los cuales respondí: no ser costumbre de los Romanos dar alguno á la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación. a los cuales respondí; no ser costumbre de los Romanos dar alguno a la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación. Atos 25:16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação. Faptele Apostolilor 25:16 Деяния 25:16 Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. Acts 25:16 Apostagärningarna 25:16 Matendo Ya Mitume 25:16 Mga Gawa 25:16 กิจการ 25:16 Elçilerin İşleri 25:16 Деяния 25:16 Acts 25:16 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:16 |