Acts 25:15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him. and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him. and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him. When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him. When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him. “When I was in Jerusalem, The Chief Priests and Elders of the Jews informed me of him and requested that I make a judgment of him for them.” When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him. about whom, when I was at Jerusalem, the princes of the priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have vengeance against him. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , asking for sentence against him. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him. concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him: about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him. about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him. about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him, Veprat e Apostujve 25:15 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:15 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:15 Apostoluén Acteac. 25:15 De Zwölfbotngetaat 25:15 Деяния 25:15 使 徒 行 傳 25:15 我 在 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 祭 司 长 和 犹 太 的 长 老 将 他 的 事 禀 报 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 Djela apostolska 25:15 Skutky apoštolské 25:15 Apostelenes gerninger 25:15 Handelingen 25:15 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην· περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἰεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην· περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἰεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην· περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην. περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην· περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην· περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην. περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ δίκην περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην περι ου, γενομενου μου εις Ιεροσολυμα, ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των Ιουδαιων, αιτουμενοι κατ αυτου δικην. περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην peri hou genomenou mou eis Hierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi tōn Ioudaiōn, aitoumenoi kat’ autou katadikēn; peri hou genomenou mou eis Hierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi ton Ioudaion, aitoumenoi kat’ autou katadiken; peri hou genomenou mou eis Ierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi tōn Ioudaiōn, aitoumenoi kat' autou katadikēn; peri hou genomenou mou eis Ierosolyma enephanisan hoi archiereis kai hoi presbyteroi ton Ioudaion, aitoumenoi kat' autou katadiken; peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou katadikEn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou katadikEn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou katadikEn Apostolok 25:15 La agoj de la apostoloj 25:15 Apostolien teot 25:15 Actes 25:15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation; Apostelgeschichte 25:15 um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen; über den mir, als ich nach Jerusalem kam, die Hohenpriester und die Aeltesten der Juden Anzeige machten, und seine Verurteilung verlangten. Atti 25:15 Per lo quale, quando io fui in Gerusalemme, comparvero davanti a me i principali sacerdoti, e gli anziani de’ Giudei, chiedendo sentenza di condannazione contro a lui. KISAH PARA RASUL 25:15 Acts 25:15 사도행전 25:15 Actus Apostolorum 25:15 Apustuļu darbi 25:15 Apaðtalø darbø knyga 25:15 Acts 25:15 Apostlenes-gjerninge 25:15 Hechos 25:15 acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él. acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los Judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él. acerca del cual, cuando estuve en Jerusalén, comparecieron ante mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo juicio contra él. Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él: sobre el cual, cuando fui a Jerusalén, vinieron a mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo venganza contra él; Atos 25:15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele; Faptele Apostolilor 25:15 Деяния 25:15 на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. Acts 25:15 Apostagärningarna 25:15 Matendo Ya Mitume 25:15 Mga Gawa 25:15 กิจการ 25:15 Elçilerin İşleri 25:15 Деяния 25:15 Acts 25:15 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:15 |