Acts 24:4 But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment. But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly. "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing. Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing. But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness. But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness. “But that we may not weary you with many things, I beg of you to hear our lowliness briefly.” I don't want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief. Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words. Nevertheless, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us in your kindness a few words. Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness. But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words. But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us. But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness; Veprat e Apostujve 24:4 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:4 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:4 Apostoluén Acteac. 24:4 De Zwölfbotngetaat 24:4 Деяния 24:4 使 徒 行 傳 24:4 惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。 但為了不過多地煩擾您,我懇求您,以您的仁慈聽我們簡短地說。 但为了不过多地烦扰您,我恳求您,以您的仁慈听我们简短地说。 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 唯恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 Djela apostolska 24:4 Skutky apoštolské 24:4 Apostelenes gerninger 24:4 Handelingen 24:4 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικίᾳ. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικίᾳ / ἐπιεικείᾳ. Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ινα δε μη επι πλειον σε ενκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω, παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια. ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια hina de mē epi pleion se enkoptō, parakalō akousai se hēmōn syntomōs tē sē epieikeia. hina de me epi pleion se enkopto, parakalo akousai se hemon syntomos te se epieikeia. hina de mē epi pleion se enkoptō, parakalō akousai se hēmōn syntomōs tē sē epieikia. hina de me epi pleion se enkopto, parakalo akousai se hemon syntomos te se epieikia. ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia Apostolok 24:4 La agoj de la apostoloj 24:4 Apostolien teot 24:4 Actes 24:4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. Apostelgeschichte 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. Doch, um dich nicht weiter zu belästigen, ersuche ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. Atti 24:4 Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve. KISAH PARA RASUL 24:4 Acts 24:4 사도행전 24:4 Actus Apostolorum 24:4 Apustuļu darbi 24:4 Apaðtalø darbø knyga 24:4 Acts 24:4 Apostlenes-gjerninge 24:4 Hechos 24:4 Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia. "Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia. Pero por no serte muy tedioso, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu gentileza. Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia. Atos 24:4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento. Faptele Apostolilor 24:4 Деяния 24:4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. Acts 24:4 Apostagärningarna 24:4 Matendo Ya Mitume 24:4 Mga Gawa 24:4 กิจการ 24:4 Elçilerin İşleri 24:4 Деяния 24:4 Acts 24:4 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:4 |