Acts 24:26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him. At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him. At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him. He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him. At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him. At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him. For he had hoped that a bribe would have been given to him by Paulus, because of this, also, he was continually sending to bring him and speaking with him. At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him. He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him. He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might release him: therefore he sent for him often, and conferred with him. He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him. Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him. and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him; Veprat e Apostujve 24:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:26 Apostoluén Acteac. 24:26 De Zwölfbotngetaat 24:26 Деяния 24:26 使 徒 行 傳 24:26 腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。 同時他也希望保羅送他錢,所以經常把他叫來,和他交談。 同时他也希望保罗送他钱,所以经常把他叫来,和他交谈。 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 Djela apostolska 24:26 Skutky apoštolské 24:26 Apostelenes gerninger 24:26 Handelingen 24:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτὸν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· ὅπως λύσῃ αὐτὸν διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν· μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του Παυλου, οπως λυση αυτον· διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω. αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω hama kai elpizōn hoti chrēmata dothēsetai autō hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos hōmilei autō. hama kai elpizon hoti chremata dothesetai auto hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos homilei auto. hama kai elpizōn hoti chrēmata dothēsetai autō hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos hōmilei autō. hama kai elpizon hoti chremata dothesetai auto hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos homilei auto. ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO ama de kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō ama de kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO ama de kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō ama de kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai [autō] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai [autO] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai {WH: [autō] } {UBS4: autō } upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai {WH: [autO]} {UBS4: autO} upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO Apostolok 24:26 La agoj de la apostoloj 24:26 Apostolien teot 24:26 Actes 24:26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. Apostelgeschichte 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. wobei er zugleich hoffte, daß er von Paulus Geld bekommen werde; darum ließ er ihn auch öfter holen, und besprach sich mit ihm. Atti 24:26 Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui. KISAH PARA RASUL 24:26 Acts 24:26 사도행전 24:26 Actus Apostolorum 24:26 Apustuļu darbi 24:26 Apaðtalø darbø knyga 24:26 Acts 24:26 Apostlenes-gjerninge 24:26 Hechos 24:26 Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero; por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él. Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero. Por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él. Esperando también con esto, que de parte de Pablo le sería dado dinero para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. Atos 24:26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele. Faptele Apostolilor 24:26 Деяния 24:26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. Acts 24:26 Apostagärningarna 24:26 Matendo Ya Mitume 24:26 Mga Gawa 24:26 กิจการ 24:26 Elçilerin İşleri 24:26 Деяния 24:26 Acts 24:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:26 |