Acts 22:5 as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the Christians from there to Jerusalem, in chains, to be punished. as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished. as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem." as the high priest and the whole council of elders can testify about me. I also received letters from them to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished. as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished. “And according to what The High Priest witnessed of me, and all the Elders from whom I received warrants to go to the brethren who are in Darmsuq, so I also brought those who were there to Jerusalem as prisoners and they would receive capital punishment.” The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them. As also the prince of the priests bears me witness, and all the estate of the elders, from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring those who were bound there unto Jerusalem to be punished. As also the high priest does bear me witness, and all the council of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound unto Jerusalem, to be punished. As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and went to Damascus, to bring them which were there bound to Jerusalem, for to be punished. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished. As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished. as the High Priest also and all the Elders can bear me witness. It was, too, from them that I received letters to the brethren in Damascus, and I was already on my way to Damascus, intending to bring those also who had fled there, in chains to Jerusalem, to be punished. As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished. as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished, Veprat e Apostujve 22:5 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:5 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:5 Apostoluén Acteac. 22:5 De Zwölfbotngetaat 22:5 Деяния 22:5 使 徒 行 傳 22:5 这 是 大 祭 司 和 众 长 老 都 可 以 给 我 作 见 证 的 。 我 又 领 了 他 们 达 与 弟 兄 的 书 信 , 往 大 马 色 去 , 要 把 在 那 里 奉 这 道 的 人 锁 拿 , 带 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。 這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們,帶到耶路撒冷來受刑。 这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们,带到耶路撒冷来受刑。 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達於弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达于弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 Djela apostolska 22:5 Skutky apoštolské 22:5 Apostelenes gerninger 22:5 Handelingen 22:5 ΠΡΑΞΕΙΣ 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. Ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι, και παν το πρεσβυτεριον· παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους, εις Δαμασκον επορευομην, αξων και τους εκεισε οντας, δεδεμενους εις Ιερουσαλημ, ινα τιμωρηθωσιν. ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν hōs kai ho archiereus martyrei moi kai pan to presbyterion; par’ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis Damaskon eporeuomēn, axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis Hierousalēm hina timōrēthōsin. hos kai ho archiereus martyrei moi kai pan to presbyterion; par’ hon kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis Damaskon eporeuomen, axon kai tous ekeise ontas dedemenous eis Hierousalem hina timorethosin. hōs kai ho archiereus martyrei moi kai pan to presbyterion; par' hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis Damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis Ierousalēm hina timōrēthōsin. hos kai ho archiereus martyrei moi kai pan to presbyterion; par' hon kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis Damaskon eporeuomen axon kai tous ekeise ontas dedemenous eis Ierousalem hina timorethosin. ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin Os kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par On kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomEn axOn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalEm ina timOrEthOsin ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin Os kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par On kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomEn axOn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalEm ina timOrEthOsin ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin Os kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par On kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomEn axOn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalEm ina timOrEthOsin ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin Os kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par On kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomEn axOn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalEm ina timOrEthOsin ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin Os kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par On kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomEn axOn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalEm ina timOrEthOsin ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin Os kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion par On kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomEn axOn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalEm ina timOrEthOsin Apostolok 22:5 La agoj de la apostoloj 22:5 Apostolien teot 22:5 Actes 22:5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir. Apostelgeschichte 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden. wie mir auch der Hohepriester und das ganze Presbyterium bezeugen kann, von welchen ich auch Briefe empfangen habe an die Brüder, und zog damit nach Damaskus, um auch die dort befindlichen gefesselt nach Jerusalem zur Strafe zu bringen. Atti 22:5 Come mi son testimoni il sommo sacerdote, e tutto il concistoro degli anziani; da cui eziandio avendo ricevute lettere a’ fratelli, io andava in Damasco, per menar prigioni in Gerusalemme quegli ancora ch’erano quivi, acciocchè fosser puniti. KISAH PARA RASUL 22:5 Acts 22:5 사도행전 22:5 Actus Apostolorum 22:5 Apustuļu darbi 22:5 Apaðtalø darbø knyga 22:5 Acts 22:5 Apostlenes-gjerninge 22:5 Hechos 22:5 de lo cual pueden testificar el sumo sacerdote y todo el concilio de los ancianos. También de ellos recibí cartas para los hermanos, y me puse en marcha para Damasco con el fin de traer presos a Jerusalén también a los que estaban allá, para que fueran castigados. de lo cual pueden testificar el sumo sacerdote y todo el Concilio (Sanedrín) de los ancianos. De ellos recibí cartas para los hermanos (Judíos), y me puse en marcha para Damasco con el fin de traer presos a Jerusalén también a los (creyentes) que estaban allá, para que fueran castigados. como también el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también recibí cartas para con los hermanos; e iba a Damasco para traer presos a Jerusalén a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. Como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras á los hermanos, iba á Damasco para traer presos á Jerusalem aun á los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras a los hermanos, iba a Damasco para traer presos a Jerusalén aun a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. Atos 22:5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados. Faptele Apostolilor 22:5 Деяния 22:5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. Acts 22:5 Apostagärningarna 22:5 Matendo Ya Mitume 22:5 Mga Gawa 22:5 กิจการ 22:5 Elçilerin İşleri 22:5 Деяния 22:5 Acts 22:5 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:5 |