Acts 22:4
Acts 22:4
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.

I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,

"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women in jail,

I persecuted this Way, even executing people, and kept tying up both men and women and putting them in prison,

I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,

“And I persecuted this way unto death, as I would bind and deliver men and women into prison.”

I persecuted people who followed the way [of Christ]: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.

and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.

who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;

and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.

I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;

I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.

'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,

Veprat e Apostujve 22:4
unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:4
‎واضطهدت هذا الطريق حتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:4
Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ,

Apostoluén Acteac. 22:4
Doctrina haur persecutatu vkan dudana heriorano, estecatuz eta presoindeguietara eçarriz hambat guiçonac nola emazteac:

De Zwölfbotngetaat 22:4
I gwill s Kristntuem vollet ausrottn, naam Mannenleut und Weiberleut gfangen und glifert s eyn n Körker ein.

Деяния 22:4
и гонех до смърт, [последователите на] тоя път, като връзвах и предавах на затвор и мъже и жени;

使 徒 行 傳 22:4
我 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 , 直 到 死 地 , 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。

我 也 曾 逼 迫 奉 这 道 的 人 , 直 到 死 地 , 无 论 男 女 都 锁 拿 下 监 。

我曾經逼迫這道的信徒置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。

我曾经逼迫这道的信徒置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。

我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。

Djela apostolska 22:4
Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,

Skutky apoštolské 22:4
Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,

Apostelenes gerninger 22:4
Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde baade Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,

Handelingen 22:4
Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4
ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας.

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας.

ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας

ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου, δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας.

ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

hos tautēn tēn Hodon ediōxa achri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

hos tauten ten Hodon edioxa achri thanatou, desmeuon kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

hos tautēn tēn hodon ediōxa achri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

hos tauten ten hodon edioxa achri thanatou, desmeuon kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

Apostolok 22:4
És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.

La agoj de la apostoloj 22:4
Kaj mi persekutis cxi tiun Vojon gxis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.

Apostolien teot 22:4
Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,

Actes 22:4
et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison,

J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

[Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes;

Apostelgeschichte 22:4
Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, beide, Mann und Weib,

und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;

als solcher habe ich auch diese Lehre verfolgt bis auf den Tod, und Männer und Weiber gefesselt und ins Gefängnis gebracht,

Atti 22:4
e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,

Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne.

KISAH PARA RASUL 22:4
Aku sudah menganiayakan orang yang menurut jalan agama ini sehingga membunuh, mengikat dan menyerahkan orang ke dalam penjara, baik laki-laki baik perempuan.

Acts 22:4
Qehṛeɣ armi d lmut wid ittabaɛen abrid-agi ajdid n Sidna Ɛisa, am yergazen am tlawin, țțawiɣ-ten-id ɣer leḥbus țwarzen.

사도행전 22:4
내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니

Actus Apostolorum 22:4
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres

Apustuļu darbi 22:4
Un šo mācību esmu vajājis līdz nāvei, saistīdams un nododams cietumā vīriešus un sievietes,

Apaðtalø darbø knyga 22:4
Todėl iki mirties persekiojau šį Kelią, pančiodamas ir mesdamas į kalėjimą vyrus ir moteris.

Acts 22:4
A whakatoia ana e ahau nga tangata o tenei tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau nga tane me nga wahine, a tukua ana ki nga whare herehere.

Apostlenes-gjerninge 22:4
jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,

Hechos 22:4
Y perseguí este Camino hasta la muerte, encadenando y echando en cárceles tanto a hombres como a mujeres,

"Perseguí este Camino hasta la muerte, encadenando y echando en cárceles tanto a hombres como a mujeres,

Y perseguí este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles así hombres como mujeres;

Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:

Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres;

Atos 22:4
Persegui os seguidores do Caminho até a morte, algemando tanto homens quanto mulheres e jogando-os no cárcere,

E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,   

Faptele Apostolilor 22:4
Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:

Деяния 22:4
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

Acts 22:4
Tura Jesusan umirkaru ßrmia nuna Mßataj tusan pataatukni wekaimiajai. T·ran aishmankan nuwancha achikian sepunam enkeataj tusan T·rimiajai.

Apostagärningarna 22:4
Jag förföljde 'den vägen' ända till döds, och både män och kvinnor lät jag binda och sätta i fängelse;

Matendo Ya Mitume 22:4
Niliwatesa hata kuwaua wale watu waliofuata Njia hii. Niliwatia nguvuni wanaume kwa wanawake na kuwafunga gerezani.

Mga Gawa 22:4
At aking pinagusig ang Daang ito hanggang sa mamatay, na tinatalian at ipinapasok sa mga bilangguan ang mga lalake at gayon din ang mga babae.

กิจการ 22:4
ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคนทั้งหลายที่ถือในทางนี้จนถึงตาย และได้ผูกมัดเขาจำไว้ในคุกทั้งชายและหญิง

Elçilerin İşleri 22:4
İsanın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.

Деяния 22:4
Я сей путь гонив до смерте, вяжучи та віддаючи в темниці чоловіків і жінок;

Acts 22:4
Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori' -ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:4
Tôi từng bắt bớ phe nầy cho đến chết, bất kỳ đờn ông đờn bà, đều xiềng lại bỏ và bỏ tù:

Acts 22:3
Top of Page
Top of Page